Фразеологизмы о животных: примеры и значение. Собака фразеологизм
Фразеологизмы к слову собака
Автор: Дмитрий Сироткин
Рад представить вам подборку фразеологизмов про собак.
Всего здесь собрано 25 фразеологизмов.
Все эти фразеологизмы сведены в 5 групп: позитивные, негативные, по аналогии, понятно-непонятные, общие у нас с англичанами.
Позитивные фразеологизмы к слову собака
Хотя известный фразеологизм гласит, что собака – друг человека, и в нашей жизни мы находим этому множество подтверждений, но почему-то фразеологизмы весьма скупы на доброе слово о собаках. Фразеологизмы со словом собака по ходу статьи будут сравниваться с английскими идиомами со словом собака. Так, вот, если в идиомах английского языка собак не слишком ценят (более десятка позитивных идиом), то у нас таких нашлось всего пять.
Негативные фразеологизмы к слову собака
Если посмотреть на фразы из всех групп, кроме Позитива, то мы с грустью обнаружим, что почти все они несут негативное значение. Думаю, что это весьма печалит наших четвероногих друзей. Но тут ничем не поможешь, столетиями вылетали у нас слова о собаках – и теперь их обратно не воротишь.
Некоторым утешением может послужить то, что многие из этих фраз однако хороши, образны и кратки.
Фразеологизмы по аналогии
Как это нередко бывает, часть устойчивых словосочетаний возникает просто из усмотрения в человеке свойств, характерных для каких-либо животных, явлений природы и т.д. Короче – по аналогии. Безусловно, они обогащают наше восприятие человеческой реальности, немного расширяют ее.
Понятно-непонятные
- как собак нерезаных
- на этом собаку съел
- вешать всех собак (на …)
- (знать) где собака зарыта
- собака Павлова (кстати, научные фразеологизмы)
Наверное именно такие идиомы являются наиболее интересными и интригующими: нам понятно, что они обозначают, но уже непонятно, что в свое время они значили буквально. Со временем это превращается в трудноразрешимую загадку.
В интернете можно встретить версии происхождения таких выражений разного уровня правдоподобности. В частности, активно продвигается подход, рассматривающий такие идиомы как фразы на арабском языке, несколько искаженные русским употреблением. Мне трудно судить о правомочности такого подхода, поскольку я не лингвист, но в целом он кажется мне притянутым за уши. Поскольку совершенно непонятно, каким образом в прошлые века у нас могли получить широкое распространение фразы на арабском языке. И почему обычные люди должны были слышать в них не «абракадабру», а нечто стоящее запоминания и повторения.
Не буду приводить здесь версии происхождения каждого из 4-х фразеологизмов. При желании вы можете легко найти их в Сети. Как и в случае с понятно-непонятными английскими фразеологизмами (например - It's raining cats and dogs) как правило можно говорить лишь о большей или меньшей правдоподобности таких версий, но не утверждать истинность одной из них.
Нет, все-таки пожалуй приведу одну версию по выражению «как собак нерезаных»: предполагается, что речь идет о некастрированных (нерезаных) псах, следующих за сукой в период течки. Версия сомнительная, но зато нескучная.
Общие у нас с англичанами
Оказалось, что у нас довольно мало общих идиом с англичанами. И мне это даже понравилось, значит в этой части наши языки более самобытны.
В целом проступающий в наших устойчивых выражениях о собаках образ схож с их образом у англичан: жизнь «тяжелая, полная лишений и выгоняний», невысокий социальный статус, простовато-глуповатые (чушь собачья), нередко ругающиеся (лающие) и агрессивные, хотя и преданные хозяину. Прямо скажем, не самый симпатичный образ получился.
Как это нередко бывает, устойчивых оборотов английского языка оказалось значительно больше (около 50), чем устойчивых оборотов русского языка (25).
Вот такая получилась история про собак. Далее возможны разные версии продолжения этой темы:
С интересом жду ваши комментарии!
Если вам понравилась эта статья и вы захотели поделиться с друзьями ссылкой на нее в социальной сети, то ведь я только за! Просто воспользуйтесь кнопками сетей ниже.
burido.ru
Фразеологизмы про животных | Skorogovorki.com
Все мы привыкли к тому, что в сказках, в детских фильмах животные ведут себя как люди, разговаривают, размышляют.
Наши далекие предки наблюдали повадки животных, рыб, насекомых, а затем переносили эти наблюдения на людей, наделяя их соответствующими характеристиками. Так возникло немало выражений, основанных на подобных наблюдениях: держать ухо востро, насторожить уши, держать ушки на макушке – «быть очень внимательным, быть настороже»; держать нос по ветру – «применяться к обстоятельствам, беспринципно меняя убеждения»; держать кого-то под крылышком – «оберегать кого-то, покровительствовать»; заметать следы – «скрывать следы чего-то нехорошего, совершенного человеком»; поджимать хвост – «трусить, выражать трусость»; держать хвост трубой, держать хвост пистолетом, держать хвост морковкой – «не унывать, быть уверенным в себе»; хлопать ушами – «слушая, не понимать», «быть рассеянным, не делать что-то вовремя»; вертеться под ногами – «мешать своим присутствием» и т. д.
Сайт для развития речи Скороговорки.ком подобрал для вас фразеологизмы с использованием наименований домашних животных.
Фразеологизмы со словом Собака, Пес
собачья верность,собачья преданность,как собак нерезаных,собаке (псу) под хвост (выбросить),любить как собака палку,гонять собак (о бездельниках),собака на сене,как кошка с собакой (живут),пес с тобой,пес тебя побери.
Фразеологизмы со словом Кошка
знает кошка; чье мясо съела,кошки на душе скребут,отольются кошке мышкины слезки,драная кошка,как угорелая кошка.
Фразеологизмы со словом Лошадь
устал как лошадь,укатали сивку крутые горки,старый конь борозды не испортит,врет как сивый мерин,сон сивой кобылы,пришей кобыле хвост.
Фразеологизмы со словом Корова, Бык
(идет) как корове седло,как корова на льду,чья бы корова мычала, а наша молчала,дойная коровушка,бычиться,смотреть бычьими глазами.
Фразеологизмы со словом Свинья
Зюзя, зюха, зюзька, зюшка – так называли свиней. «Вывалялся в грязи, зюзя зюзей!» – говорят родители своему неаккуратному ребенку.
А вот уже обращение к взрослым:напился как свинья,измарался в грязи как свинья,свинья грязь найдет,поступать как свинья,подложить свинью (сделать втихомолку кому-то неприятность),ко всем свиньям послать (кого-то),как свинья (вымазаться),на чем свинья хвост носит (т. е. хорошо понимать какое-то зло),метать бисер перед свиньями.
Овца во фразеологизмах - чаще всего символ кротости и смирения:
покорная овечка,заблудшая овечка,сердце бьется как овечий хвост,с поганой овцы хоть шерсти клок,не прикидывайся овцой, волк съест,и волки сыты, и овцы целы.
Волк во фразеологизмах — символ алчности и жадности:
старый волк,волчий аппетит,хоть волком вой,дорваться как волк до падали,волчьи законы,волчьи повадки,волка ноги кормят,волку сеном брюха не набить,не клади волку пальцы в рот
Заяц — представляет трусость:
заячья душа,труслив как заяц;гнаться за двумя зайцами,убить двух зайцев.
Тупость и умственная ограниченность представлены бараном:
как баран на новые ворота (смотрит).
Фразеологизмы со словом Ворон
ворон ворону глаз не выклюет,каркает как ворон (предсказывает обычно несчастье),вещий ворон.
Фразеологизмы со словом Осел
буриданов осел,валаамова ослица,упрямый как осел,глупый как осел.
Фразеологизмы про обитателей рек:
в мутной воде рыбку ловить,воды не замутит,как рыба в воде,как рак на горе свистнет,где раки зимуют.
Как видно, в языке русского народа во фразеологизмах с названиями животных, характеризующих человека, преобладает негативная оценка. Возможно, это объясняется тем, что положительную оценку личности легче дать, не прибегая к метафоризации.
Источник: Skorogovorki.com
skorogovorki.com
Фразеологизмы о животных: примеры и значение
Фразеология – кладезь мудрости любого народа. Устоявшиеся выражения, подразумевающие совершенно иной, чем кажется на первый взгляд, смысл - это то, что делает языки уникальными. Все народы имеют приговорки, пословицы, просто метафоры, в которых каким-то образом фигурируют животные. Чаще всего подобные выражения связаны с характером тех или иных зверей, с их привычками и особенностями. Русский язык велик и могуч, не так ли? Какие же в нём существуют фразеологизмы о животных? И являются ли они уникальными или встречаются и у других народов?
Введение во фразеологию
Сначала следует разобраться, что же такое фразеологизм. Языковеды понимают под этим термином любое устоявшееся словосочетание, будь то пословица или поговорка, идиома (как целостная, так и изменяемая частично), крылатое выражение (из литературного произведения, устного выступления и так далее). То есть мы имеем полное право расширить рассматриваемый вопрос от классических выражений до цитат из басен и сказок. Таким образом, фразеологизмы с названиями животных превращаются, без преувеличения, в целый самостоятельный раздел фразеологии.
Попытки классификации
Человек всегда был окружён братьями своими меньшими. Сначала дикими, потом приручёнными. С течением времени, подмечая повадки любимцев, он сравнивал их с людьми, с окружающими его явлениями, и на основе этих наблюдений появлялись фразеологизмы, в состав которых входят названия животных.
Условно их можно разделить на множество групп:
- О домашних животных (как кошка с собакой).
- О диких животных (голодный как волк).
- О птицах (мать-кукушка).
- О насекомых (назойлив как муха).
- О рыбах (ни рыба ни мясо) и т. д.
Кроме того, фразеологизмы имеют и стилистическое деление: некоторые из них являются книжными (вольный как птица), другие - более разговорными (как рыба об лёд), а третьи совершенно просторечными (лупить как сидорову козу).
Происхождение
Конечно, рассматривать фразеологизмы про животных без углубления в историю их происхождения совершенно невозможно. Некоторые выражения появлялись как характеристики тех или иных качеств животных: лисы хитрые, отсюда и взялось мнение о том, что хитрый человек может быть «лисой»; зайцы, в свою очередь, редко проявляют чудеса храбрости, именно поэтому о не особо смелых традиционно говорят, что они «трусливы как зайцы».
Другой источник фразеологии – мифология. У древних славян петух считался символом Перуна, бога грозы. Гроза часто влекла за собой пожары, отсюда и возникла ассоциация домашней птицы с огнём, а следовательно, и выражение «пустить красного петуха» означало "поджечь".
Не могли не повлиять на язык и традиции народов. Например, у евреев существовал обычай раз в год приносить богу жертву, которая должна была искупить все их грехи. Традиционно на алтарь возлагался козёл, за которым закрепилась слава «козла отпущения». Обычай давно уже исчез, но вот человека, который вынужден расплачиваться за ошибки и прегрешения других, до сих пор называют именно так.
Некоторые животные были «вознаграждены» фразеологизмами за свою роль в жизни человека. Лошадь, без которой невозможно представить крестьянский быт, давно уже увековечилась в известных сочетаниях вроде «пахал как лошадь» и «от работы кони дохнут», которые подчёркивали её исключительную работоспособность.
Литераторы создавали фразеологизмы о животных в своих произведениях на основе противопоставления: "Слон и Моська" (большое и маленькое), "Волк и Овца" (охотник и жертва), "Стрекоза и Муравей" (бездельник и работяга) – это помогало наиболее ярко проиллюстрировать произведение, создав для читателей образ, максимально приближенный к реальности.
Фразеологизмы в разных языках
Фразеология интернациональна – это понятно сразу. У каждого народа существуют какие-то свои ассоциации с определёнными животными. Например, в Великобритании существует выражение, эквивалентное русскому «лить как из ведра», которое в буквальном переводе значит «лить котами и собаками». Возникновение этого фразеологизма связывают с тем, что раньше крыши домов покрывали таким материалом, который при намокании становился очень скользким, поэтому гуляющие по крышам кошки срывались вниз – отсюда и появилось такое выражение для обозначения сильного дождя. В немецком языке русским «жмуркам» соответствует игра «слепая корова».
Кроме того, национальная специфика может изменять «героев» фразеологизмов: русское «Убить одним выстрелом двух зайцев» эквивалентно немецкому «Прихлопнуть одним ударом двух мух», а «Вот где собака зарыта!» равно «Вот где перчинка в этом зайце!» «Ходить вокруг да около» в немецкой версии превращается в «Ходить как кот вокруг горячей каши», а «Голодный как собака» соотносится с медведем, а не псом. Русское «Спать как сурок» в немецком языке звучит «Спать как камень».
Таких примеров можно привести огромное количество. Важно понимать, что переводить фразеологизмы дословно ни в коем случае нельзя. Ассоциации с разными животными могут быть разными, так что лучше перестраховаться и употребить более нейтральное выражение. Фразеологизмы в своей речи используют только те, кто уверен целиком и полностью в своём знании языка. Поэтому будьте осторожны, применяя фразеологизмы о животных, да и любые другие тоже, в иностранном языке.
Фразеологизмы в русском языке
Но, наверное, настало, самое время перейти к тому, как же отображаются животные в русских фразеологизмах. Обычно зооморфизмы, а именно так по-научному называется этот раздел фразеологии, описывают либо характеристику человека, либо то, как он совершает то или иное действие. Конечно, по своему смыслу фразеологизмы делятся на огромное количество групп.
Наиболее обширная и общая - показывающая положительные и отрицательные качества человеческой натуры. Например: ласковый телёнок, обезьяна с гранатой, как бык на красную тряпку, упрямый осёл, здоровый как бык и так далее. В любом фразеологизме можно усмотреть оттенок отношения к тому, в отношении чего этот фразеологизм применяется.
Негативные фразеологизмы
Ну а теперь рассмотрим более подробно один из разделов, о которых было сказано выше. Отрицательные фразеологизмы с животными, примеры которых встречаются очень часто, занимают огромнейшую нишу в зооморфизмах. Говоря об усталости, мы используем слова «ишачить», «крутиться как белка в колесе», «работать как вол» - всё это обозначает тяжёлую работу, загруженность. Отмечая человеческую глупость, вспоминаем: «глядеть как баран на новые ворота», «доходит как до жирафа», а говоря о том, что человек больше нашкодил, чем помог, применяем выражение «медвежья услуга». Во фразеологизмах, где упоминается грязь, она всегда связывается со свиньями: «грязный как свинья», «насвинячить». А подмечая некомпетентность, используем такие зооморфизмы, как «разбираться как свинья в апельсинах», подчёркивая «грациозность», вспоминаем «корову на льду» и «слона в посудной лавке», а если рассказываем о человеке, обделённом музыкальным слухом, непременно скажем, что ему «медведь на ухо наступил».
Затрагивая тему неумеренного аппетита и злоупотребления алкоголем, чаще всего почему-то возвращаемся к свиньям («напиться как свинья», «до поросячьего визга») и волкам-хищникам («волчий аппетит», «быка съесть»). И все эти примеры – лишь маленькая толика в огромнейшем мире фразеологизмов, на которой мы не останавливаемся, а только разогреваемся и готовимся к дальнейшему изучению этого вопроса.
Фразеологизмы в баснях
Как же можно изучать фразеологизмы о животных, при этом не вспомнив о баснях Крылова? Именно в них мы находим огромное количество выражений, уже так плотно укрепившихся в языке, что даже сложно поверить в их «ненародное» происхождение. «Лебедь, рак и щука» - отображение несогласованности, «кукушка хвалит петуха за то, что хвалит он кукушку» - о льстецах, «слон и моська» - о борьбе маленького и большого, «мартышкин труд» - бесполезная работа, «ворона в павлиньих перьях» - о человеке, который выдаёт себя за другого... Все эти фразы нам знакомы с детства, более того, они ещё и вызывают целую волну ассоциаций всё их тех же басен: чего только стоит ярчайший образ мартышки и очков!
На самом деле использование устойчивых выражений в литературе - лучший способ популяризировать фразеологизмы про животных и их значение, именно поэтому нельзя умалять заслуг литераторов в этом вопросе.
О домашних любимцах
А закончить хотелось бы такой темой, как фразеологизмы с домашними животными. Описывать тех братьев наших меньших, которые всегда перед глазами, гораздо проще, чем скрывающихся в лесах волков, медведей и лис, о повадках которых большинству людей может быть известно только понаслышке. В языке давно уже бытуют выражения «как кошка с собакой», «ласковое теля двух мамок сосёт», «старый конь борозды не испортит», «злой как собака» - все их объединяет упоминание домашних питомцев.
Вполне вероятно, что именно эти фразеологизмы являются наиболее близкими русскому человеку и отражают его отношение к тому или иному животному наиболее ярко: в зооморфизмах о лошадях всегда слышится уважение к трудолюбию, коты чаще всего показываются как независимые существа, свиньи ассоциируются с нечистоплотностью, коровы обычно глупы.
P.S.
Фразеологизмы делают нашу речь ярче и образней, демонстрируют эрудированность и богатый кругозор. Именно поэтому просто необходимо использовать подобные выражения в речи и, что самое главное, использовать их правильно.
fb.ru
Что означает выражение "собака на сене"? Значение фразеологизма
Русский язык недаром называют великим и могучим. Составляющая его лексика – истинное богатство. И настоящими бриллиантами среди всего этого великолепия, без сомнения, являются бесчисленные фразеологизмы. Они обогащают, украшают, делают особо выразительной разговорную и литературную речь.
Значение фразеологизма
Перебрасываясь друг с другом репликами, мы порой даже не замечаем, что употребляем в беседе то или иное устойчивое выражение, настолько органично они вписаны в язык. И самое интересное, что, произнося народные или книжные фразеологизмы, вряд ли задумываемся над их внутренним смыслом. И уж тем более над происхождением. И если бы кто-то вдруг конкретно спросил о том, что означает выражение «собака на сене», то не сразу нашлось бы, что ответить. Хотя употребляется оно довольно часто.
Один из фразеологических словарей так объясняет смысл идиомы: она обозначает ситуацию, когда кто-то не дает другому воспользоваться предметом, вещью, отношением, возможностями, которые самому вовсе и незачем. Привычно употребление данной фразы, конечно же, с неодобрительным оттенком в отношении личности. Однако ее можно применять, даже говоря о группе людей, социальном коллективе и даже о целом государстве. И значение ее прозрачно: когда все эти субъекты чем-то владеют, но и сами не пользуются, и не позволяют сделать это другим.
История происхождения выражения «собака на сене»
В самую первую очередь современники вспоминают телефильм с таким названием. Они уверены, что именно от него надо плясать, чтобы определить, что означает выражение «собака на сене».
Некоторые вспомнят, что лента снята по комедии Лопе де Вега. Но вот не каждый сориентируется, по какому поводу так названы и первоисточник, и фильм «Собака на сене». Смысл станет ясным, когда узнаем о происхождении данного выражения, относительно которого существует две точки зрения.
Согласно первой, оно восходит к одноименной басне Эзопа. В ней речь идет о собаке, которая разлеглась на сене и грозно рычит на желающих подойти к нему лошадей. «Ну и бессовестная же тварь, – не выдержала одна лошадь. – И сама ведь сено не ешь, и нас не подпускаешь». Отсюда выводится мораль: живи, дескать, и давай жить другим.
Второе мнение уходит в русский фольклор. Считается, что это усеченная форма пословицы: «Собака на сене лежит, сама не ест и скотине не дает».
Синонимы
Выяснив, что означает выражение «собака на сене», можно без труда найти устойчивые словосочетания с аналогичным смыслом. Сюда можно отнести фразу «ни себе ни другим»: «Ну что ты, дружище, с этой дачей решаешь? Надо что-то делать, а то – ни себе ни другим». В этой ситуации уместно и рассматриваемое выражение.
Совершенно одинаковое значение с «собакой на сене» имеют такие фразеологизмы с объяснением аналогичной ситуации, как «И сам не гам (ам), и другому не дам». И косвенно: «Нести тяжело, а выбросить жалко».
Кстати говоря, подобная параллель прослеживается и в других европейских языках, что позволяет сделать предположение о древнем происхождении образа собаки на сене как своеобразного эталона алчности, жадности, недоброжелательного отношения к другим людям.
Так, английский фразеологизм (like) the dog in the manger (дословный перевод «собака в яслях»), как и французский n’en mange pas et n’en donne pas ("этого не ест и это не дает"), а также le chien du jardinière ("собака садовника"), имеют тот же смысл, что и наша «собака на сене».
Антонимы
Как правило, фразеологические антонимы распространены значительно реже, чем, скажем, синонимы. Антонимов-идиом, противоположных по смыслу тому, что означает выражение «собака на сене», в современных словарях русского языка не зафиксировано.
Более или менее в определенном контексте похожа по смыслу фраза «сколько душе угодно»: «Вот Ванька так и говорит: мне что ли одному все это надо? Бери себе сколько душе угодно».
С небольшой натяжкой можно в качестве антонима рассматривать фразу из Послания апостола Иакова: «Всякое даяние благо».
Использование выражения «собака на сене» в литературе и разговорной речи
Рассматриваемый афоризм имеет весьма широкое употребление. Книжные фразеологизмы, как правило, самым естественным образом переходят в разговорную речь так, что потом трудно определить, что из них было первичным.
Выражение «собака на сене» уместно привести в цитате из уже упоминаемой комедии Лопе де Вега (одноименного фильма). Главный герой, Теодоро, при обращении к Диане использует этот фразеологизм.
Весьма часто употребляется он в публицистике. Так, в одной из газет рассказывалось о престарелом мужчине, который один жил в квартире из трех комнат, едва сводя концы с концами и нередко числясь в должниках, но никоим образом не желал потесниться, чтобы поселить нуждающуюся в жилье родную племянницу. Автор статьи так и восклицает: «Словом, как собака на сене. И сам не ам, и другим не дам!» Таким образом, при помощи этого устойчивого выражения журналист воссоздает перед глазами читателя правдивый образ бедолаги. Жадного, упрямого, как и герой басни Эзопа.
fb.ru