Немецкий журнал Focus заявил, что фраза "собака Путин" значит "крепкий орешек". Путин собака фокус


Немецкий журнал Focus заявил, что фраза "собака Путин" значит "крепкий орешек"

Редакция немецкого журнала Focus не хотела кого-либо оскорбить "ироничной игрой слов со словом "собака", заявила РБК представитель пресс-службы журнала Алиса Вагнер. В материале, извиниться за который потребовало ранее посольство РФ в Германии, отмечалось, что "Меркель точно не боится собаки-Путина".

Представитель издания посетовала, что ирония этой фразы не может быть адекватно переведена на русский язык. "В основном это было ироничной игрой слов со словом "собака", — подчеркнула Вагнер, добавив, что "термин "собака" (der Hund) на немецком языке синонимичен выражению "крепкий орешек" (harter Hund)"

Накануне посольство России в Германии потребовало от Focus извинений за опубликованную на его страницах заглавную статью с упоминанием российского лидера Владимира Путина."Конечно, она боится собаки Путина, но она точно не боится собаки-Путина" (Sie hat zwar Angst vor Putins Hund, aber keine Angst vom Hund Putin), говорилось в статье, посвященной Меркель.

"Стоит лишь надеяться на то, что появившееся в заглавной статье последнего номера Focus оскорбительное высказывание в отношении российского президента является ничем иным, как неудачным лингвистическим упражнением журналиста, которое допустили к печати по ошибке", — заявил в Facebook пресс-секретарь дипмиссии Денис Микерин.

В 2007 году, принимая у себя федерального канцлера Германии Ангелу Меркель, российский премьер Владимир Путин позволил своей черной лабрадорше Кони обнюхать высокую гостью. Возможно, отмечала Frankfurter Allgemeine, Путин тем самым пытался убедить Меркель пойти на уступки в вопросах энергетической политики, так как знал, что она была в юности покусана собаками. Действительно, в присутствии Кони федеральный канцлер сидела "как окаменевшая" и то и дело с опаской смотрела на животное.

dp.ru Все статьи автора

13 сентября 2017, 13:27 428

www.dp.ru

Focus извинился за то, что назвал Путина собакой

Главный редактор журнала Focus Роберт Шнайдер позвонил в посольство РФ в Германии с извинениями по поводу появления на страницах издания некорректных формулировок по отношению к российскому президенту Владимиру Путину. Об этом в Facebook сообщил пресс-атташе посольства Денис Микерин.

«Он лично выразил сожаление в связи с известными высказываниями в журнале в адрес президента Российской Федерации, заверив в том, что редакция ни в коей мере не хотела обидеть или оскорбить главу российского государства. Тем не менее, согласившись с нашими доводами, он признал исключительную некорректность выбранной формулировки и принес свои извинения», – написал он.

Микерин отметил, что Шнайдер извинился в том числе перед теми читателями журнала, кого «справедливо возмутил оскорбительный пассаж».

«Следует ли рассматривать это просветление как секундную вспышку или все же как луч света в темном царстве – покажет время. В любом случае это основание для продолжения диалога», – заявил пресс-атташе посольства.

12 сентября российские дипломаты привели фото страницы номера журнала за 2017 год, на которой видна фраза «Она (канцлер Германии Ангела Меркель) боится путинской собаки, но не боится собаку Путина». Посольство России в Германии потребовало от издания извинений.

Сегодня в комментарии РБК представитель пресс-службы журнала Алиса Вагнер заявила, что подобная формулировка была только «ироничной игрой слов». По ее словам, термин «собака» (der Hund) на немецком языке синонимичен выражению «крепкий орешек» (harter Hund). «К сожалению, ирония этой фразы не может быть адекватно переведена на русский язык», – отметила представитель журнала.

Заведующая кафедрой немецкого языка Московского государственного института международных отношений Марина Чигашева, в свою очередь, убеждена, что фразу журналистов издания все же стоит рассматривать как оскорбление.

13 сентября Микерин распространил текст послания Шнайдеру от посольства РФ в Германии. В нем объяснения представителей журнала названы «не соответствующими ожиданиям российской стороны».

Фото: facebook.com

elise.com.ua

Где собака зарыта? Focus изобретает оправдания неудачной фразе о Путине

Немецкий еженедельник Focus якобы не хотел оскорбить президента России своим высказыванием в недавней статье

Собака, по рассказам прессы, напугавшая Ангелу Меркель

«Посредством этой формулировки мы не собирались оскорбить или унизить (Путина. — Ред.). Скорее в первую очередь это была ироничная игра слов», — пояснила пресс-секретарь журнала Алис Вагнер (Alice Wagner), сообщает Deutsche Welle.

Немецкое слово «Hund» (прямой перевод — «собака». — Ред.) равносильно по значению с «harter Hund» (что можно перевести как «крепкий орешек». — Ред.), продолжила Вагнер. — «К сожалению, иронию этой нашей строки, очевидно, невозможно адекватно передать на русском языке», — добавили в пресс-службе Focus, по сообщению DW.

Со своей стороны, опросив носителей языка, редакция «Русского поля» выяснила, что такое выражение «ein harter Hund» в немецком имеется. Однако насколько эти два выражения близки ассоциативно? Не притянуто ли за уши данное объяснение Focus?

Словарь Duden в списке идиом со словом «Hund» приводит выражение «ein harter Hund» со значением «строгий, черствый, непоколебимый, стойкий» человек, которое можно действительно истолковать как «крепкий орешек».

В то же время слово «Hund», употребленное по отношению к человеку, по словарю Duden может быть однозначно истолковано как оскорбление.

Теперь Focus предстоит доказывать, насколько равносильно употребление слова «Hund» словосочетанию «ein harter Hund» в контексте статьи.

Кремль не следит за публикациями немецкого журнала Focus, однако любые оскорбления в адрес президента России Владимира Путина недопустимы, заявил пресс-секретарь Дмитрий Песков.

«Любое оскорбление, конечно, недопустимо, и скорее это бросает тень на репутацию самого издания», — сообщило ТАСС.

В середине дня 13 сентября комментарий опубликовал Денис Микерин, пресс-атташе посольства РФ в ФРГ:

Во избежание разночтений привожу перевод поста с ответом главному редактору немецкого журнала «Фокус» Роберту Шнайдеру на русский язык.

Сегодня я получил оперативный ответ главреда «Фокуса», г-на Роберта Шнайдера, за что искренне ему признателен. Разрешения на его публикацию нами до сих пор не получено, хотя в содержательной части этот ответ полностью соответствует тому, о чем сегодня с представителями российских СМИ говорила пресс-секретарь журнала г-жа Элис Вагнер. Вместе с тем, он не соответствует нашим ожиданиям появления признака для нормального двустороннего диалога в медиа-пространстве — диалога на равных, возможно критичного, но конструктивного, взаимоуважительного и ответственного. Но мы не оставляем надежды и хотели бы рассчитывать, что наш ответ на весьма спорную реакцию журнала на справедливые и объективные претензии сможет сдвинуть дело с мертвой точки.

Уважаемый господин Шнайдер,

Благодарим Вас за скорый ответ. Со всем вниманием изучили и приняли к сведению Вашу трактовку допущенных в титульной статье последнего номера «Фокуса» высказываний в адрес Президента Российской Федерации. Однако согласиться с ней мы можем. Хотя бы по той причине, что приведенное Вами выражение «harter Hund» в упомянутом отрывке титульной статьи как раз отсутствует. Сама же формулировка не оставляет сомнений в том, что она означает. Хотели бы исходить из того, что у Вас действительно не было намерения оскорбить или унизить, однако именно так оно и вышло.

Теперь о слове «собака». Немецкий не является для нас родным языком, а потому мы обратились за его трактовкой к словарю

DUDEN:

  1. а. (различных пород) небольшого или среднего размера млекопитающее, в особенности благодаря сторожевым качествам и привязанности к человеку содержится в качестве домашнего животного, обладает хорошо приучаемым слухом и нюхом, может кусаться и лаять

б. собака мужского рода, кобель

  1. а. (небрежно, фамильярно) чел, мужик

б. (негативно, грубо) простолюдин, люмпмен, негодяй, мошенник

  1. (жаргон горнодобытчиков) небольшая каркасная вагонетка

Второе значение, на которое Вы, очевидно, ссылаетесь, словарь в целом характеризует как «небрежный, грубоватый или фамильярный». В значении 2б речь идет о к тому же сугубо негативной коннотации этого слова и словосочетаний с ним. Даже если теоретически допустить снижение уровня культуры в одном конкретном журнале, позиционирующим себя как одно из наиболее авторитетных печатных изданий в ФРГ, до фамильярностей в отношении глав иностранных государств, то использование при этом слова «собака» переходит все допустимые этические рамки.

Уверены, из комментариев пользователей в ФБ и Твиттере, Вы могли убедиться: то, что Вы называете «иронической игрой слов», воспринимается в Германии как очевидное оскорбление и самими немцами. Ссылка на «региональные особенности» трактовки идиоматических выражений также не выдерживает критики. Вам безусловно известно, что Ваш журнал издается тиражом св. 700 тыс. экземпляров по всей Германии и то, что могло бы быть правильно воспринято читателем тематической региональной рубрики, едва ли найдет понимание и будет уместно в титульной статье.

Как носитель русского языка хотел бы Вас заверить, что слово «собака» применительно к человеку употребляется исключительно в негативном, преимущественно оскорбительном контексте. Позволю себе поделиться и личным опытом: за использование этого слова в России нужно отвечать, по-мужски, так сказать.

Наконец, последнее, но не менее важное. В сегодняшние турбулентные времена, в т.ч. для российско-германских отношений особенно важно хорошо продумывать каждое произносимое слово. Или, как уже было сказано, иметь достаточно мужества и воли, чтобы нести за него ответственность. Именно таким образом выстраивается и хрупкое доверие между нашими странами в медиа-пространстве.

В свете вышесказанного, по-прежнему рассматриваем сложившуюся ситуацию как неприятный инцидент, требующий однако конкретных шагов по его урегулированию – официальных извинений со стороны редакции журнала «Фокус».

С уважением,Денис МикеринПресс-секретарь, Руководитель группы прессы и массовых коммуникаций Посольства России в ФРГ

Russian Foreign Ministry — МИД России

«Русское поле»

news-front.info

Что курят немецкие журналисты. Политолог объяснил, зачем Focus оскорбил Путина

В российском посольстве уверены, что автор скандальной статьи забыл о профессиональной этике.

Строчки из статьи популярного немецкого политического журнала Focus о «собаке-Путине» возмутили сотрудников посольства РФ в ФРГ. Оскорбительное высказывание в адрес российского президента автор отпустил в статье о канцлере Ангеле Меркель. «Sie hat zwar Angst vor Putins Hund, aber keine Angst vom Hund Putin» - «Она (Меркель) боится по-настоящему собаки Путина, но не боится собаку-Путина». Пресс-секретарь российской дипмиссии Денис Микерин, не исключил, что вышеприведенный пассаж был лингвистическим упражнением журналиста, которое попало в печать по ошибке. Дипломаты надеются, что главный редактор журнала вспомнит о журналисткой этике и извинится.

Завдующий кафедрой сравнительной политологии РУДН Юрий Почта полагает, что скандальные строчки попали в тираж не случайно. Эксперт связывает подобные выпады в западных и восточноевропейских СМИ с общим трендом на «демонизацию России».

«Это означает, что по отношению к внешней политике страны, деятельности ее руководства применяются сугубо отрицательные термины. – объясняет Почта. – Такие понятия, как подавление демократии, авторитаризм, нарушения прав человека. Даются исключительно негативные характеристики ведущих политических деятелей. Страна и ее руководство начинают трактоваться как существа, выпадающие из современного мирового порядка и угрожающие ему. У политиков и журналистов языки развязываются».

Есть и другая причина, по которой западная пресса упоминает Россию в черных тонах, полагает эксперт. Страны бывшего восточноевропейского блока выстроили новую внешнюю политику в период становления государственности на антироссийских концепциях.

«Для них способом самоутверждения является обвинение России во всех смертных грехах. – говорит эксперт. – Соответственно сама страна и ее руководство описывается языком ненависти. Начинается взаимное влияние между западной и восточноевропейской прессой и получается некая степень объективности. А немецкие журналисты следуют в русле западного мейнстрима, поэтому для них обозвать Россию и ее лидера не является чем-то необычным. Это информационная война».

Журналисты издания Focus не впервые проявляют свою антипатию к российской администрации. Бывший шеф московского бюро журнала Борис Райтшустер в минувшее воскресенье напомнил о себе скандальным постом в Facebook, где написал, что в России якобы появилось «новое террористическое государство под руководством Кадырова». Подписчики Райтшустера поинтересовались в комментариях, что курит автор.

polit.info

В Германии принес извинения журнал Focus, назвавший Путина собакой

Главред журнала извинился, в том числе, перед теми читателями журнала, кого "справедливо возмутил оскорбительный пассаж".

Владимир Путин и Ангела Меркель Фото из открытых источников

Главный редактор журнала Focus Роберт Шнайдер позвонил в посольство РФ в Германии с извинениями по поводу появления на страницах издания некорректных формулировок по отношению к российскому президенту Владимиру Путину. Об этом в Facebook сообщил пресс-атташе посольства Денис Микерин.

"Он лично выразил сожаление в связи с известными высказываниями в журнале в адрес президента Российской Федерации, заверив в том, что редакция ни в коей мере не хотела обидеть или оскорбить главу российского государства. Тем не менее, согласившись с нашими доводами, он признал исключительную некорректность выбранной формулировки и принес свои извинения", – написал он.

Микерин отметил, что Шнайдер извинился в том числе перед теми читателями журнала, кого "справедливо возмутил оскорбительный пассаж".

"Следует ли рассматривать это просветление как секундную вспышку или все же как луч света в темном царстве – покажет время. В любом случае это основание для продолжения диалога", – заявил пресс-атташе посольства.

12 сентября российские дипломаты привели фото страницы номера журнала за 2017 год, на которой видна фраза "Она (канцлер Германии Ангела Меркель) боится путинской собаки, но не боится собаку Путина". Посольство России в Германии потребовало от издания извинений.

Сегодня в комментарии РБК представитель пресс-службы журнала Алиса Вагнер заявила, что подобная формулировка была только "ироничной игрой слов". По ее словам, термин "собака" (der Hund) на немецком языке синонимичен выражению "крепкий орешек" (harter Hund). "К сожалению, ирония этой фразы не может быть адекватно переведена на русский язык", – отметила представитель журнала.

Заведующая кафедрой немецкого языка Московского государственного института международных отношений Марина Чигашева, в свою очередь, убеждена, что фразу журналистов издания все же стоит рассматривать как оскорбление.

13 сентября Микерин распространил текст послания Шнайдеру от посольства РФ в Германии. В нем объяснения представителей журнала названы "не соответствующими ожиданиям российской стороны".

112.ua

Где собака зарыта? Focus изобретает оправдания неудачной фразе о Путине

Немецкий еженедельник Focus якобы не хотел оскорбить президента России своим высказыванием в недавней статье

«Посредством этой формулировки мы не собирались оскорбить или унизить (Путина. — Ред.). Скорее в первую очередь это была ироничная игра слов», — пояснила пресс-секретарь журнала Алис Вагнер (Alice Wagner), сообщает Deutsche Welle.

Немецкое слово «Hund» (прямой перевод — «собака». — Ред.) равносильно по значению с «harter Hund» (что можно перевести как «крепкий орешек». — Ред.), продолжила Вагнер. — «К сожалению, иронию этой нашей строки, очевидно, невозможно адекватно передать на русском языке», — добавили в пресс-службе Focus, по сообщению DW.

Со своей стороны, опросив носителей языка, редакция «Русского поля» выяснила, что такое выражение «ein harter Hund» в немецком имеется. Однако насколько эти два выражения близки ассоциативно? Не притянуто ли за уши данное объяснение Focus?

Словарь Duden в списке идиом со словом «Hund» приводит выражение «ein harter Hund» со значением «строгий, черствый, непоколебимый, стойкий» человек, которое можно действительно истолковать как «крепкий орешек».

В то же время слово «Hund», употребленное по отношению к человеку, по словарю Duden может быть однозначно истолковано как оскорбление.

Теперь Focus предстоит доказывать, насколько равносильно употребление слова «Hund» словосочетанию «ein harter Hund» в контексте статьи.

Кремль не следит за публикациями немецкого журнала Focus, однако любые оскорбления в адрес президента России Владимира Путина недопустимы, заявил пресс-секретарь Дмитрий Песков.

«Любое оскорбление, конечно, недопустимо, и скорее это бросает тень на репутацию самого издания», — сообщило ТАСС.

В середине дня 13 сентября комментарий опубликовал Денис Микерин, пресс-атташе посольства РФ в ФРГ:

Во избежание разночтений привожу перевод поста с ответом главному редактору немецкого журнала «Фокус» Роберту Шнайдеру на русский язык.

Сегодня я получил оперативный ответ главреда «Фокуса», г-на Роберта Шнайдера, за что искренне ему признателен. Разрешения на его публикацию нами до сих пор не получено, хотя в содержательной части этот ответ полностью соответствует тому, о чем сегодня с представителями российских СМИ говорила пресс-секретарь журнала г-жа Элис Вагнер. Вместе с тем, он не соответствует нашим ожиданиям появления признака для нормального двустороннего диалога в медиа-пространстве — диалога на равных, возможно критичного, но конструктивного, взаимоуважительного и ответственного. Но мы не оставляем надежды и хотели бы рассчитывать, что наш ответ на весьма спорную реакцию журнала на справедливые и объективные претензии сможет сдвинуть дело с мертвой точки.

Уважаемый господин Шнайдер,

Благодарим Вас за скорый ответ. Со всем вниманием изучили и приняли к сведению Вашу трактовку допущенных в титульной статье последнего номера «Фокуса» высказываний в адрес Президента Российской Федерации. Однако согласиться с ней мы можем. Хотя бы по той причине, что приведенное Вами выражение «harter Hund» в упомянутом отрывке титульной статьи как раз отсутствует. Сама же формулировка не оставляет сомнений в том, что она означает. Хотели бы исходить из того, что у Вас действительно не было намерения оскорбить или унизить, однако именно так оно и вышло.

Теперь о слове «собака». Немецкий не является для нас родным языком, а потому мы обратились за его трактовкой к словарю

DUDEN:

  1. а. (различных пород) небольшого или среднего размера млекопитающее, в особенности благодаря сторожевым качествам и привязанности к человеку содержится в качестве домашнего животного, обладает хорошо приучаемым слухом и нюхом, может кусаться и лаять

б. собака мужского рода, кобель

  1. а. (небрежно, фамильярно) чел, мужик

б. (негативно, грубо) простолюдин, люмпмен, негодяй, мошенник

  1. (жаргон горнодобытчиков) небольшая каркасная вагонетка

Второе значение, на которое Вы, очевидно, ссылаетесь, словарь в целом характеризует как «небрежный, грубоватый или фамильярный». В значении 2б речь идет о к тому же сугубо негативной коннотации этого слова и словосочетаний с ним. Даже если теоретически допустить снижение уровня культуры в одном конкретном журнале, позиционирующим себя как одно из наиболее авторитетных печатных изданий в ФРГ, до фамильярностей в отношении глав иностранных государств, то использование при этом слова «собака» переходит все допустимые этические рамки.

Уверены, из комментариев пользователей в ФБ и Твиттере, Вы могли убедиться: то, что Вы называете «иронической игрой слов», воспринимается в Германии как очевидное оскорбление и самими немцами. Ссылка на «региональные особенности» трактовки идиоматических выражений также не выдерживает критики. Вам безусловно известно, что Ваш журнал издается тиражом св. 700 тыс. экземпляров по всей Германии и то, что могло бы быть правильно воспринято читателем тематической региональной рубрики, едва ли найдет понимание и будет уместно в титульной статье.

Как носитель русского языка хотел бы Вас заверить, что слово «собака» применительно к человеку употребляется исключительно в негативном, преимущественно оскорбительном контексте. Позволю себе поделиться и личным опытом: за использование этого слова в России нужно отвечать, по-мужски, так сказать.

Наконец, последнее, но не менее важное. В сегодняшние турбулентные времена, в т.ч. для российско-германских отношений особенно важно хорошо продумывать каждое произносимое слово. Или, как уже было сказано, иметь достаточно мужества и воли, чтобы нести за него ответственность. Именно таким образом выстраивается и хрупкое доверие между нашими странами в медиа-пространстве.

В свете вышесказанного, по-прежнему рассматриваем сложившуюся ситуацию как неприятный инцидент, требующий однако конкретных шагов по его урегулированию – официальных извинений со стороны редакции журнала «Фокус».

С уважением,Денис МикеринПресс-секретарь, Руководитель группы прессы и массовых коммуникаций Посольства России в ФРГ

Russian Foreign Ministry — МИД России

«Русское поле»

www.putin-today.ru

Немецкий журнал Focus назвал Путина «собакой»

Посольство России в Германии требует извинений.

В посольстве РФ в ФРГ назвали «безвкусным и глупым» материал местного журнала Focus, в котором российского президента Владимир Путин назвали собакой. Об этом говорится в Twitter посольства.

Дипломаты привели фото страницы номера журнала за 2017 год, на которой видна фраза «Она (канцлер Германии Ангела Меркель) боится путинской собаки, но не боится собаку Путина».

«Журналу Focus это кажется провокационным. Так ли это? Нет. Безвкусно и глупо? Конечно. Что это значит?» – говорится в сообщении российского посольства.

Dem #FOCUS scheint es provozierend zu sein. Ist es? Nein. Abgeschmackt und doof? Ganz bestimmt. Was meint aber @RegSprecher? pic.twitter.com/tEF5fveLoa

— Botschaft Russlands (@RusBotschaft) 12 сентября 2017 г.Dem #FOCUS scheint es provozierend zu sein. Ist es? Nein. Abgeschmackt und doof? Ganz bestimmt. Was meint aber @RegSprecher? pic.twitter.com/tEF5fveLoa

Руководитель пресс-службы посольства России в Германии Денис Микерин в комментарии РБК заявил, что ожидает в ближайшее время реакции Focus.

«Хотелось бы услышать оперативно ответ. Скажем так, насколько совести им хватит», – заявил Микерин.

«Сегодня активно задействованы соцсети, так что это можно считать прямым обращением. Одно дело, когда есть некие оценки в отношении политических лидеров, но мы не готовы терпеть оскорбления, высказанные в статье. Надеемся, что редакция проявит здравый смысл и политическую волю, а значит, выскажет свою позицию. Но иную позицию, кроме извинений за оскорбления, трудно представить», – подчеркнул Микерин.

Несмотря на то, что сотрудники Меркель предупреждают заранее, что во время визитов канцлера собак нигде быть не должно, во время давней встречи Путина и Меркель лабрадор Кони свободно зашла в комнату. Меркель с трудом взяла себя в руки, а президент России поинтересовался: «Собака вас не пугает?».

n1.by