Доклад: Пьеса Собака на сене. Пьеса собака


Собака на сене (пьеса) Википедия

«Соба́ка на се́не» (исп. El perro del hortelano, букв. «Собака садовника») — комедия в трёх действиях испанского драматурга Лопе де Веги, написанная примерно в 1618 году. Впервые опубликована в 11-м томе собрания комедий Лопе де Веги, вышедшем в Мадриде и Барселоне (1618)[1].

В последующие годы пьеса неоднократно переиздавалась под заголовками «Amar al ver amar» («Любить при виде любви») и «La Condesa de Belflor» («Графиня де Бельфлор»). Окончательно сложившееся название является частью испанской пословицы «El perro del hortelano, que ni come las berzas ni las deja comer al amo», близкой по смыслу выражению «Собака на сене, сама не ест и другим не даёт»[2].

Первым переводчиком комедии в России стал Н. Пятницкий (1843), сделавший прозаическую версию пьесы. В дальнейшем к переводам «Собаки на сене» обращались Алексей Маслов, Владимир Пяст, Михаил Лозинский и другие литераторы и публицисты[2].

Действующие лица

  • Диана, графиня де Бельфлор — молодая вдова
  • Теодоро — секретарь Дианы
  • Марсела — служанка Дианы
  • Доротея — служанка Дианы
  • Анарда — служанка Дианы
  • Фабьо — слуга Дианы
  • Граф Федерико — поклонник Дианы
  • Маркиз Рикардо — поклонник Дианы
  • Граф Лудовико — безутешный отец, сын которого много лет назад попал в плен к маврам
  • Тристан — слуга Теодоро
  • Отавьо — дворецкий
  • Леонидо, Антонело, Сельо — слуги

Сюжет

Действие первое

Молодая неаполитанская вдова Диана пребывает в смятении: её сердцем завладел секретарь Теодоро. Пытаясь разобраться в нахлынувших чувствах, графиня де Бельфлор признаётся себе, что если бы этот умный, красивый мужчина был от рождения знатным, то она позволила бы ему приблизиться к себе. Ситуация усугубляется тем, что Теодоро симпатизирует служанке Марселе: дело явно идёт к свадьбе.

Попытки сся с любовью Диане не удаются: от имени несуществующей римской подруги она пишет письмо-признание, просит Теодоро оценить послание и переписать его «своей рукой». Молодой человек догадывается об истинных причинах, стоящих за письмом, но в то же время сознаёт, что между ним и графиней — пропасть. Достаётся и Марселе: изнемогая от ревности, Диана приказывает запереть служанку на несколько дней в своей опочивальне.

Действие второе

Для Теодоро наступают тяжёлые дни: графиня то даёт ему надежду, то жёстко отталкивает. Его отношения с Марселой рушатся, и девушка в отместку пытается приблизить к себе слугу Фабьо. В какой-то момент Теодоро не выдерживает и выплёскивает на хозяйку все накопившиеся эмоции, упрекая её в том, что графиня ведёт себя, как собака на сене. Разговор на повышенных тонах заканчивается пощёчинами, которыми Диана «награждает» своего секретаря.

Наблюдающий за этой сценой граф Федерико — один из поклонников графини — понимает, что за вспышкой Дианиной ярости стоит страсть.

Действие третье

Граф Федерико и маркиз Рикардо, давно и тщетно пытающиеся растопить ледяное сердце молодой вдовы, решают, что фаворита Дианы нужно убрать с дороги. Выбрав на роль «головореза» слугу Тристана, они предлагают ему триста эскудо за убийство Теодоро. Тристан с готовностью берёт задаток и немедленно сообщает товарищу о коварном замысле графининых воздыхателей.

Теодоро решает покинуть дворец Дианы; придя к госпоже, он просит разрешения уехать в Испанию. Графиня, надеясь, что расставание поможет ей избавиться от сердечных мук, признаёт его намерение благоразумным. Но прощание затягивается: Диана то просит Теодоро уйти, то вновь возвращает.

Тем временем Тристан приступает к реализации плана, который, по его задумке, должен соединить графиню и секретаря. Он направляется во дворец старого графа Лудовико. Двадцать лет назад граф отправил на Мальту единственного сына по имени Теодоро; мальчик попал в плен к маврам, и с тех пор старик ничего о нём не слышал. Представившись Лудовико греческим купцом, Тристан сообщает, что его сын, переживший много приключений, находится в доме графини де Бельфлор.

Лудовико немедленно отправляется во дворец Дианы. Увидев Теодоро, он узнаёт в нём себя в юношеские годы и объявляет наследником всех своих владений. Секретарь смущён и растерян; оставшись наедине с Дианой, он признаётся, что историю с найденным сыном придумал Тристан. Однако для графини это уже не имеет значения: она радуется тому, что между ними больше нет сословных барьеров, и сообщает всем окружающим, что отныне Теодоро — граф и её муж.

Художественные особенности

Основной конфликт комедии связан с сословным неравенством влюблённых. Если бы не предрассудки, Диана не стала бы мучить себя и изводить капризами Теодоро; в душе́ графини идёт постоянная борьба «любви и сословной спеси». Пытаясь спрятать страсть под маской холодности и безразличия, она слушает то доводы рассудка, то голос сердца. Чем ближе расставание с Теодоро, тем слабее «сословные мотивы». В финале пьесы Диана с готовностью принимает версию Тристана, сочинившего историю про найденного сына графа Лудовико, однако это объяснение необходимо ей лишь для того, чтобы в глазах общества её брак с секретарём не выглядел мезальянсом[3]:

« Самой же Диане любовь внушила убеждение, что «не в величье наслажденье, а в том, чтобы душа могла осуществить свою надежду». »

В Теодоро чувство любви вспыхивает не сразу; его развитие растягивается на несколько этапов. Сначала молодому секретарю льстит внимание Дианы; затем начинается борьба между прежней привязанностью к Марселе и растущим желанием постоянно видеть графиню; позже возникают колебания из-за социального неравенства; в итоге побеждает любовь. История любви Теодоро даже сложнее, чем у Дианы: если изначальный интерес молодой вдовы к собственному секретарю основан на ревности, то в нём зародившаяся страсть вступает в конфликт с «гордостью простолюдина». Теодоро благороден: не желая строить счастье на обмане, он признаётся госпоже, что эпопея с найденным сыном престарелого графа Лудовико — выдумка хитреца Тристана. Для графини эта откровенность является ещё одним подтверждением того, что она отдала своё сердце достойному человеку[3].

Тристан, затеявший и осуществивший головокружительный план по соединению двух любящих сердец, относится к лучшим персонажам «грасьосо[es]» в комедиях Лопе де Вега[4]:

« Реалистическая природа этого амплуа обусловливается или его житейско-практическим мировоззрением, не лишённым иногда и черт психики бывалого пройдохи, или демократическим характером его оценок комедийных событий. »

По мнению литературоведа Захария Плавскина, «Собака на сене», несмотря на принадлежность к жанру комедии, является драмой, в которой два любящих друг друга человека разделены сословными барьерами, созданными обществом; чтобы приблизить своё счастье, они вынуждены идти на подлог и вводить в заблуждение окружающих[3].

Сценическая судьба

Первую в России постановку пьесы «Собака на сене» осуществил в 1891 году Александринский театр; премьерой стал бенефис актрисы Марии Савиной, исполнившей в спектакле роль графини де Бельфлор. Через два года к комедии Лопе де Веги обратился Малый театр; главную роль сыграла Елена Лешковская[2].

В последующие десятилетия «Собака на сене» входила в репертуар многих российских театров. Театроведы отдельно выделяли постановку Ленинградского театра комедии в 1936 году (режиссёр Николай Акимов, Диана — Елена Юнгер и Ирина Гошева), а также спектакль на сцене Московского театра революции (1937, режиссёр — В. Власов, Диана — Мария Бабанова)[2].

Экранизации

Примечания

  1. ↑ Державин К., Плавскин З. Комментарии // Испанская классическая комедия / Косс А. М.. — Л.: Лениздат, 1991. — С. 728. — 735 с. — ISBN 5-289-00947-7.
  2. ↑ 1 2 3 4 Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Луис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето. Испанский театр. — М.: Художественная литература, 1969. — 814 с. — (Библиотека всемирной литературы).
  3. ↑ 1 2 3 Плавскин З. Золотой век испанской национальной драмы // Испанская классическая комедия / Косс А. М.. — Л.: Лениздат, 1991. — С. 10. — 735 с. — ISBN 5-289-00947-7.
  4. ↑ К. Державин. Вступительная часть // Лопе де Вега. Избранные драматические произведения. — М.: Терра, 1994. — ISBN 5-85255-513-4.

Ссылки

wikiredia.ru

Доклад - Пьеса Собака на сене

Санкт – Петербургский Государственный Университет

Культуры и Искусств

Факультет режиссуры и продюсерского мастерства

«Собака на сене»

Экспликация

Выполнила:

Студентка гр.247

Факультета РПМ

Куприянова М.В

Проверила:

Никитина Л.А

Санкт – Петербург 2010

Первое впечатление

Мне безумно понравилась эта романтическая история о двух возлюбленных. В сердцах влюбленных кипит страсть, такая страсть, что даже мурашки бегут по коже. Особенно после слов Дианы из ее первого письма:

«Зажечься страстью, видя страсть чужую,

И ревновать, еще не полюбив,-

Хоть бог любви и прихотлив,

Он редко хитрость замышлял такую.»

Или вот диалог Теодоро и Дианы перед его отъездом:

" — Вы плачете?

— Нет, в глаз попало что-то.

— Может быть любовь?

— Должно быть да..."

"… И, украшая свой наряд,

Скажите так: «Они горят

Слезами горестной Дианы!...»

Я как человек очень чувственный не смогла пропустить таких нежных, и в то же время сильных признаний. Это самые настоящие слова страстной любви.

Цитаты из этой книги стали просто классикой жанра:

«собака укусила больно, зато и ластится теперь»

«я уезжаю в дальние края, но сердце с Вами Первое впечатление

Об авторе

Лопе де Вега (полное имя Феликс Лопе де Вега Карпьо — исп. FélixLopedeVegayCarpio; 25 ноября 1562, Мадрид — 27 августа 1635, там же) — известнейший испанский драматург, поэт и прозаик. Автор более 2000 пьес, из которых 425 дошли до наших дней.

Биография

Родился в семье ремесленника-золотошвея. С ранних лет обнаружил недюжинные творческие способности (в 10-летнем возрасте перевёл в стихах «Похищение Прозерпины» Клавдиана). Учился в университете в Алкале, начал писать стихи. Университет закончить ему, однако, не удалось. За сатиру на семью отвергнувшей его возлюбленной он был осуждён на 10 лет изгнания из Мадрида. Несмотря на это Лопе возвращается в столицу, чтобы похитить новую даму сердца и тайно жениться на ней. В 1588 принял участие в походе «Непобедимой армады», после поражения которой поселился в Валенсии, где и создал ряд драматических произведений для поддержания семьи. Лопе де Вега состоял секретарем у герцога Альбы 1590, маркиза Малвпика 1596 и герцога Лемосского 1598. К этому же периоду относится расцвет его драматического творчества. В 1609 Лопе де Вега получил звание familiar del Santo oficio de la Inquisición(добровольного слуги инквизиции), а в 1614 принял сан священника.

Творчество

Лопе де Вега создал огромное количество пьес. Дерзкий в жизни, Лопе поднял руку и на традиции испанской драматургии: он отказался от принятого тогда принципа единства места, времени и действия, сохранив лишь последнее, и смело объединял в своих пьесах элементы комического и трагического, создав классический тип испанской драмы.

Пьесы Лопе де Вега затрагивают различные темы: социально-политические драмы из отечественной и иностранной истории (например, пьеса о Лжедмитрии «Великий герцог Московский»), исторические хроники («Доблестный кордовец Педро Карбонеро»), любовные истории («Собака на сене», «Девушка с кувшином», «Учитель танцев»).

В драмах Лопе очень велик исторический пласт. Среди них «Последний готский король», «Граф Фернан Гонсалес», «Зубцы стен Торо», «Юность Бернарда дель Карпио», «Незаконный сын Мударра» и др., — пьесы, в основе которых народные романсы и «Песнь о моём Сиде». Трактовка исторических событий у Лопе близка или совпадает с той, которую столетиями давали романсеро. Театр Лопе де Вега на более высоком уровне разыгрывал знакомые любому жителю Пиренеев сюжеты.

Любая пьеса Лопе де Вега построена таким образом, что случай, вмешивающийся в поток явлений, опрокидывает спокойный ход действия, доводя напряжение драматических переживаний до степени трагизма, чтобы затем ввести это взволнованное море страстей и своеволия в русло законности и строгой католической морали. Любовная интрига, развитие и разрешение которой составляет стержень его драматической фабулы, именно в силу того, что она в состоянии раскрыть все могущество человеческих инстинктов и своеволия, служит у Лопе де Вега, с одной стороны, для показа всей полноты и многообразия человеческого поведения в семье и обществе, с другой — дает возможность наглядно продемонстрировать значимость политических и религиозных идей, господствовавших в современном писателю обществе.

Лопе де Вега в своих многочисленных комедиях («Собака на сене» и др.) обнаруживает исключительный талант комического писателя. Его комедии, которых «и сейчас нельзя читать и видеть без смеха» (Луначарский), насыщены яркой, подчас несколько плакатной веселостью. Особая роль в них отводится слугам, история которых образует как бы параллельную интригу пьес. Именно они, — остроумные, лукавые, сыплющие меткими пословицами и поговорками, — большей частью являются средоточием комической стихии произведения, в чём Лопе де Вега предвосхищает Мольера и автора «Севильского цирюльника» — Бомарше.

Действующие лица и их характеристики

О Диане

Диана о себе:

«я неумолима в негодовании моем», «честь моя – верховный мой закон, я чту мой сан», « но зависть остается в глубине», «ведь я красивей, а меня забыв, он нежным счастьем наградил другую», «хочу любить, любви в ответ хочу», «ревность… зажгла любовь и страсть», «толпа неистовых желаний пересекла дорогу чести», «хотя, как женщина, конечно, я рассуждаю наобум, и мой несовершенный ум судить не может безупречно», «не камни женские сердца», «мое великодушье», «ах, разве я не женщина», «я еще горда, и долг перед собой я знаю», «я знаю, что могу навек возненавидеть, как любила», «терзанья страсти, вы казните жесточе, чем любая месть», «истекая кровь, честь борется с моей любовью», «мой деспот — родовая кровь», «о, что за муку я терплю»

Теодоро:

«так горда», «она умна, честолюбива, осторожна», «она в меня вперяла взгляд, залившись огненным румянцем», «на свете не такой прекрасной, такой разумной, как она», «ястреб», «вы явили… такую доброту и благость», «прекрасный ангел», «трезвый ум», «она, подсолнечник вертлявый, она стекло, она пылинка, она поток, поворотивший назад от моря, вверх долиной, она, небесная Диана, Луна, и женщина, и призрак, она чудовище коварства меня обрекшая на гибель, чтоб запятнать свою победу», «графиня – сущая чертовка», «глупа, как гусь», «кто мягко стелет для колен, тот голову не прочь отрезать», «в рассужденьях ваших больше бывает светлых промежутков, чем в вашем разуме, сеньора», «пошел от фурий род Бельфлоров славный», «разбила зеркало, в котором ее влюбленная гордыня отражена во всем уродстве», «могу я быть к услугам вашим, когда со мною так жестоки», «ей честь страшна, отсюда все печали, вся злость ее»

Отавьо:

«строптивость и нежеланье выйти замуж», «недостижимы и прелестны», «помешалась».

Фабьо:

«разгулялась»

Тристан:

«графиня наша так горда», «бессмысленная красота», «бродит, как привидение», «неблагодарнейшей из женщин»

--PAGE_BREAK--

Маркиз Рикардо:

«вы так красивы, что взглянув на вас, я убежден, что вы благополучны», «блеснуть желая красотой, почтила камни мостовой»

Марсела:

«она, в порыве состраданья, была душевна и мила», «кровь великих в ней струится и ум высокий в ней живет», «тиранство и злополучная звезда», «божественность твоей любезной превыше всякой красоты», «сумасшедшая», «ревнивое тиранство хмурит бровь и равнодушно к жалобам и слезам»

Леонидо:

«она вошла, пленяя взоры неслышной поступью Авроры», «Диана всех бесстрастьем сгубит», «так горда и так кичлива, что лишь собою занята»

Сельо:

«так, проливая пламень жгучий, двух солнц победоносный свет, еще роскошней и прекрасней, прошла Диана де Бельфлор»

Анарда:

«а вы жестоки, как всегда. Вы холоднее Антарктиды», «скорее лед, такой, что солнца луч замрет, едва задев его края», «хозяйка больше не склонна лежать собакою на сне»

Лудовико:

«восторг души, прелестная Диана»

Доротея:

«ах, хоть бы лопнула она»

О Теодоро

Теодоро о себе:

«я из застенчивых людей», «мою ничтожность», «низменная птица», «пойду к победе, не страшась угроз», «мой дух, вознесшись до предела, где блещет солнце в нимбах славы, дивится сверху», «я соблюдаю свой покой а также уваженье к дому, которому я с юных лет обязан всем», «кто недостоин высоты, тому судьба очнуться павшим», «а я – ничто, найденыш бедный, и мой единственный отец – мой ум, мое к наукам рвенье, мое перо»,

«Но внутреннее благородство не позволяет мне так дерзко вас обмануть», «я человек, который по природе честен»

Диана:

«мне Теодоро очень ценен, он вырос в доме у меня», «как Тедоро мил, красив, умен», «вы, право, всех затмите скоро», «вкус у вас плохой», «робок», «умен и очень даже», «безродный», «мошенник, дрянь! Я бы должна убить такого», «я негодяю и пройдохе даю пощечины», «теперь вы мой навеки пленный»

Марсела:

«я молодого человека благоразумней, даровитей, чувствительнее и скромнее не знаю в городе у нас», «как он, такого тунеядца второго нет – ищи, где хочешь», «ты собеседник скучноватый», «я не могу уйти, любимый», «как ведро в колодце», «неблагодарный Теодоро! Едва лишь на тебя повеет ее величьем – я забыта», «воитель дерзостный и слабый»

Тристан:

«в вечном сокрушеньи, а сам упитан и румян», «мой благодетель», «он робок», «он изящный, холостой, любезный», «от молодости пылкой у вас кружится голова», «как вы взлетели горделиво и возомнили, что вы граф», «каким пристыженным и смирным вы возвращаетесь к Марселе»

Доротея:

«наш Теодоро – ветер в поле»

Лудовико:

«Какой прекрасный облик!.. Какая статность! Как величаво говорит природа, что ты наследник доблестного рода!», «мне больно с ним расстаться и на миг»

Камилло:

красавец ваш Теодоро»

О Фабьо

Фабьо о себе:

«но я не горд, я по-простому и на обиду не смотрю»,

Диана:

«дурень вялый», «совершеннейший осел», «дурак сыскался»

Марсела:

«мой клад заветный», «не такой уж клад», «мне Фабьо мерзок»

Об Отавьо.

Диана:

«хранитель мой достойный»,

Теодоро:

«Отвьо, который много видел в жизни»

О Марселе.

Марсела о себе:

«верность я соблюдала вам во всем», «я, чтоб увидеться с тобой, сто жизней отдала бы смело», «я скромна», «весенняя увяла красота; не дав плода, ее цветы увяли»

Диана:

«я слуг подлее не встречала», «я тебе(Марселе) вверяла и честь мою и помышленья», «в Марселе больше недостатков, чем прелестей… притом еще она грязнуля»,

Теодоро:

«в Марселе места нет изъяну», «она же так мила», «я прекрасно прожить бы мог и без Марселы», «Марсела – глупая ужасно», «мой дух… дивится сверху, что она вообще еще видна»

Тристан:

«прелестные уста», «плутовка»

О Тристане:

Тристан о себе:

«для маклака всегда обидно, когда продажа сорвалась», «нет шпаги в королевстве, что не дрогнет при имени моем», «но я всегда помощник честным людям»

Теодоро:

«невежественный лекарь», «коновал и шарлатан, мужик и неуч», «твое лицо, мне самым видом желчь тревожит», «ты – дьявол, вот ты кто такой», «Тристан, которому по смерти обман воздвигнет изваянья», «сберег мне жизнь и в остальном был честно предан»

Диана:

«у, этот сводник! Ведь живет такая дрянь», «да он при этом еще и дипломат», « у этого бандита, однако, подлинный размах»

Маркиз Рикардо:

«вот это черный с чахлым цветом кожи», «этот плут»

Граф Федерико:

«а он красавец, этот негодяй», «смельчак, который брался заколоть любого»

О маркизе Рикардо:

Рикардо о себе:

«меня любовь, Диана, к вам влечет», «верна любовь моя, и образ ваш в душе моей изваян»

Диана:

«блистая, образчик вкуса подаете нам», «я уважаю ваше благородство», «вы очень милы», «дурак», «оба статны, красивы оба», «я рада, что этот дурачок ушел»

Леонидо:

«маркиз, ей богу недурен»

Анарда:

«чем не отличный кавалер, и чем он хуже остальных»

Теодоро:

«маркиз не скуп»

Тристан:

Нет дурня в городе у нас, достойного равняться с ними»

    продолжение --PAGE_BREAK--

О графе Федерико:

Федерико сам о себе:

«но стоит лишь ему влюбиться, он робок, он всего боится», «кто знает, что его речам не рады, тот поневоле молча клонит взгляды»

Диана:

«помешан», «оба статны, красивы оба»

Маркиз Рикардо:

«граф Федерико ловок и лукав»

Анарда:

«и благороднейшей из дам далеко было бы не срам пойти за графа Федерико»

Тристан:

Нет дурня в городе у нас, достойного равняться с ними»

О Доротее:

Марсела:

«моим завистливым подругам», «все в этой дружбе ложь и лесть», «в моей тюрьме любовь твоя таким теплом меня согрела»

Об Анарде:

Марсела:

«моим завистливым подругам», «все в этой дружбе ложь и лесть», «в красоты Фабьо влюблена, поэтому на так скверно себя со мною повела»

О Сельо.

Маркиз Рикардо:

«хитроумен и остер»

О графе Лудовико.

Граф Лудовико о себе:

«Я столько лет в слезах провел», «душа дрожит», «душа в безмерном ликованьи», «Испания – мои объятья», «теперь и умереть не жаль», «боюсь, что я лишусь рассудка»

Камилло:

«и после всех страданий ваших воскреснуть вновь»

Тристан:

«вот что значит родительская-то любовь»

Идея

Любовь всесильна, она способна преодолеть любые препятствия, будь то козни соперников или сословное неравенство влюбленных.

Тема

С образом Дианы связана интерпретация двух тем комедии:

-Тема любви

-Тема чести

Борьба чувства с сословным понятием дворянской чести является основной темой

Ведущее обстоятельство

Теодоро стоит много ниже на социальной лестнице, нежели Диана.

Фабула

Диана, графиня де Бельфор, поздно вечером войдя в залу своего неаполитанского дворца, застает там двух закутанных в плащи мужчин, которые при её появлении поспешно скрываются. Заинтригованная и разгневанная, Диана велит позвать дворецкого, но тот оправдывает свою неосведомленность тем, что рано лег спать. Тут возвращается один из слуг, Фабьо, которого Диана посылала вдогонку за виновниками переполоха, и сообщает, что видел одного из незваных гостей, когда тот, сбегая по лестнице, запустил в светильник шляпой. Диана подозревает, что то был один из её отвергнутых поклонников, подкупивший прислугу, и, боясь огласки, которая, согласно нравам XVII в., навлекла бы на её дом дурную славу, велит немедленно разбудить и прислать к ней всех женщин. После строгого допроса, учиненного камеристкам, крайне недовольным происходящим, но скрывающим свои чувства, графине удается выяснить, что таинственный посетитель — её секретарь Теодоро, влюбленный в камеристку Марселу и приходивший к ней на свидание. Хотя Марсела и опасается гнева хозяйки, она признается, что любит Теодоро, и под нажимом графини пересказывает некоторые из комплиментов, которыми её дарит возлюбленный. Узнав, что Марсела и Теодоро не прочь пожениться, Диана предлагает помочь молодым людям, поскольку к Марселе она очень привязана, а Теодоро вырос в доме графини и она о нем самого высокого мнения. Однако, оставшись одна, Диана вынуждена признаться самой себе, что красота, ум и обходительность Теодоро ей небезразличны и, будь он знатного рода, она бы не устояла перед достоинствами молодого человека. Диана старается подавить в себе недобрые завистливые чувства, однако мечты о Теодоро уже поселились в её сердце.

Тем временем Теодоро и его верный слуга Тристан обсуждают события прошедшей ночи. Перепуганный секретарь боится быть изгнанным из дома за свой роман с камеристкой, и Тристан подает ему мудрый совет забыть возлюбленную: делясь собственным житейским опытом, он предлагает хозяину почаще думать о её недостатках. Однако Теодоро решительно не видит в Марселе каких-либо изъянов. В этот момент входит Диана и обращается к Теодоро с просьбой составить черновик письма для одной её подруги, предлагая в качестве образца несколько строк, набросанных самой графиней. Смысл послания состоит в размышлениях о том, можно ли / «зажечься страстью, / видя страсть чужую, / и ревновать, / еще не полюбив». Графиня рассказывает Теодоро историю взаимоотношений своей подруги с этим человеком, в которой легко угадываются её отношения со своим секретарем.

Пока Теодоро сочиняет свой вариант письма, Диана старается выведать у Тристана, как проводит свободное время его хозяин, кем и насколько тот увлечен. Разговор этот прерывает приход маркиза Рикардо, давнего воздыхателя графини, тщетно добивающегося её руки. Но и на сей раз очаровательная графиня ловко уходит от прямого ответа, сославшись на затруднительность выбора между маркизом Рикардо и графом Федерико, другим своим верным поклонником. Тем временем Теодоро сочинил любовное послание для вымышленной подруги графини, которое, на взгляд Дианы, гораздо удачнее её собственного варианта. Сравнивая их, графиня проявляет несвойственную ей пылкость, и это наводит Теодоро на мысль, что Диана влюблена в него. Оставшись один, он некоторое время терзается сомнениями, но постепенно проникается уверенностью в том, что является предметом страсти своей хозяйки, и уже готов ответить на нее, но тут появляется Марсела, радостно сообщающая своему возлюбленному, что графиня обещала их поженить. Иллюзии Теодоро вмиг рассыпаются. Неожиданно вошедшая Диана застает Марселу и Теодоро в объятиях друг друга, но в ответ на благодарность молодого человека за великодушное решение пойти навстречу чувству двух любящих графиня раздраженно приказывает камеристке побыть взаперти, чтобы не подавать дурного примера другим служанкам. Оставшись наедине с Теодоро, Диана спрашивает своего секретаря, действительно ли он намерен жениться, и, услышав, что главное для него — угождать желаниям графини и что он вполне мог бы обойтись без Марселы, отчетливо дает понять Теодоро, что она его любит и что лишь сословные предрассудки мешают соединению их судеб.

Мечты заносят Теодоро высоко: он уже видит себя мужем графини, и любовная записка Марселы не просто оставляет его равнодушным, а вызывает раздражение. Особенно задевает молодого человека, что недавняя возлюбленная называет его «своим супругом». Это раздражение обрушивается на саму Марселу, которой удалось покинуть её импровизированную темницу. Между недавними влюбленными происходит бурное объяснение, за которым следует полный разрыв — излишне говорить, что его инициатором становится Теодоро. В отместку уязвленная Марсела начинает заигрывать с Фабьо, всячески понося при этом Теодоро.

Тем временем граф Федерико, дальний родственник Дианы, добивается её благосклонности с настойчивостью не меньшей, чем маркиз Рикардо. Встретившись у входа в храм, куда вошла Диана, оба воздыхателя решают напрямик спросить прекрасную графиню, кого из них двоих она предпочитает видеть своим мужем. Однако графиня ловко уходит от ответа, снова оставляя своих поклонников в неопределенности. Впрочем, она обращается к Теодоро за советом, кого из двоих ей следует предпочесть. На самом деле это, конечно, не более чем уловка, с помощью которой Диана, не связывая себя конкретными словами и обещаниями, хочет еще раз дать понять молодому человеку, сколь пылко он ею любим. Раздраженная почтительностью своего секретаря, не решающегося быть с ней полностью откровенным и страшащегося открыть ей свои чувства, Диана приказывает объявить, что выходит замуж за маркиза Рикардо. Теодоро, услышав об этом, тут же предпринимает попытку помириться с Марселой. Но обида девушки слишком велика, и Марсела не может простить бывшего возлюбленного, хотя продолжает любить его. Вмешательство Тристана, слуги и поверенного Теодоро, помогает преодолеть эту преграду — молодые люди мирятся. Этому немало способствует то, с какой горячностью отвергает Теодоро все ревнивые обвинения Марселю и как непочтительно отзывается он о графине Диане, которая, никем не замеченная, безмолвно присутствует при этой сцене. Возмущенная вероломством Теодоро, графиня, выйдя из своего укрытия, диктует секретарю письмо, смысл которого совершенно прозрачен: это резкий упрек простому человеку, заслужившему любовь знатной дамы и не сумевшему её оценить. Это недвусмысленное послание снова дает Теодоро повод отказаться от любви Марселы: он на ходу выдумывает, « что графиня решила выдать свою камеристку за Фабьо. И хотя обиде Марселы нет предела, смышленая девушка понимает, что все происходящее — следствие перемен в настроениях графини, которая и сама не решается насладиться любовью Теодоро, поскольку он человек простой, а она знатная дама, и не хочет уступить его Марселе. Тем временем появляется маркиз Рикардо, счастливый тем, что скоро сможет назвать Диану своей женой, однако графиня тут же охлаждает восторги пылкого жениха, объясняя, что произошло недоразумение: слуги просто неверно истолковали её теплые слова в адрес маркиза. И снова, в который раз, между Дианой и её секретарем происходит полное недомолвок объяснение, во время которого графиня резко указывает своему секретарю на разделяющую их пропасть. Тогда Теодоро говорит, что обожает Марселу, за что туг же получает пощечину.

Случайным свидетелем этой сцены становится граф Федерико, который за яростью Дианы угадывает совсем другое чувство. Граф посвящает в свое открытие маркиза Рикардо, и они замысливают найти наемного убийцу, чтобы избавиться от Теодоро. Выбор их падает на Тристана, слугу Теодоро, который за большое вознаграждение обещает избавить графа и маркиза от счастливого соперника. Узнав о подобном замысле, Теодоро решает уехать в Испанию, дабы спасти свою жизнь и вдали излечиться от любви к Диане. Графиня одобряет это решение, проклиная со слезами сословные предрассудки,.которые мешают ей соединить жизнь с любимым человеком.

Выход из положения находит Тристан. Узнав, что у одного из знатных людей города, графа Лудовико, двадцать лет назад пропал сын по имени Теодоро — он был послан на Мальту, но оказался в плену у мавров, — ловкий слуга решает выдать своего хозяина за исчезнувшего сына графа Лудовико. Переодевшись греком, он проникает под видом купца в дом графа — счастью престарелого Лудовико нет предела. Он тут же бросается в дом графини Дианы, чтобы обнять Теодоро, в котором без всяких колебаний тут же признает своего сына; Диана же счастлива всем объявить о своей любви. И хотя Теодоро честно признается графине, что своим неожиданным возвышением он обязан ловкости Тристана, Диана отказывается воспользоваться благородством Теодоро и тверда в своем намерении стать его женой. Счастью графа Лудовико нет предела: он не только нашел сына, но обрел и дочь. Марсела получает хорошее приданое, её выдают за Фабьо. Не остается забытым и Тристан: Диана обещает ему свою дружбу и покровительство, если он сохранит тайну возвышения Теодоро, сама же она больше никогда не будет собакой на сене.

    продолжение --PAGE_BREAK--

Сквозное действие

Сквозное действие: Графиня Диана. Она хочет выйти замуж за Теодоро.

Контр сквозное: Разное сословное положение. Диана и Теодоро не могут быть вместе.

Событийный ряд

Предсобытие.

Тайное свидание Марселы и Теодро ночью.

Исходное событие.

Первая беседа Дианы и Марселы о том, что Марсела и Теодоро любят друг друга и хотят пожениться.

Вспыхивает ревность Дианы.

Центральное событие.

Ссора Теодоро и Дианы(Пощечина).Это кульминация пьесы.

Решение Теодоро уехать в Испанию.Диана решает с ним расстаться.

Главное событие.

Внезапное известие о том, что Теодоро -граф.Признание его Графом Людовико своим сыном.Между Дианой и Теодро падает та преграда которая мешала их любви.На этом конфликт исчерпан.

Финальное событие

Свадьба Теодоро и Дианы. В пьесе это событие лежит за ее пределами. В ней говорится только о принятии решения Дианой стать женой Теодоро, несмотря на его признание в учиненном Тристаном обмане. Здесь реализуется основная идея автора: любовь между мужчиной и женщиной, находящихся на разных ступенях иерархической лестницы может осуществиться только путем обмана.

Композиция

Экспозиция.

Тристан и Теодоро убегают, Диана в ярости зовет в зал своего дворца всех слуг. Из беседы графини со своими подчиненными мы узнаем, что она богатая вдова из аристократического рода. Она молода, красива, горда и своенравна.Ее добиваются множество мужчин, но она остается холодна к ним. Из всех слуг она отличает Теодоро, который интересовал бы ее много больше, если был равен ей по положению. Теодоро –секретарь Дианы — красив, умен, благороден.Он влюблен в Марселу, она отвечает ему взаимностью… Тристан – слуга Теодоро – сметливый веселый плут, во всем поддерживает своего хозяина. Фабьо –слуга Дианы — глуп, но услужлив. Отавьо – домоправитель графини – опытен, но стар и ленив. Анарда и Доротея – служанки графини – в угоду графине готовы предать друг друга. Маркиз Рикардо и граф Федерико – поклонники графини – весьма состоятельны и родовиты, но скучны и неинтересны Диане.

Завязка.

Диана узнает о тайных отношениях Теодоро с Марселой, и о том что они хотят пожениться. Она пишет любовное послание.

Развитие действия.

Диана второй раз признается в любви Теодоро, когда застаёт их с Марселой. Марсела наказана и заперта «в опочивальне». Теодоро отвергает Марселу и рвет ее любовное послание. Диана собирается выйти замуж за маркиза Рикардо и сообщает об этом Теодоро. Отвергнутый Теодоро снова мирится с Марселой. Диана снова тайком застает их, и в третий раз признается в любви Теодоро. Предупреждает, что ухаживать за другой неприлично. Теодоро снова отвергает Марселу. Диана опять отвергает пылающего любовью Теодоро.

Кульминация

Это момент в котором происходит ссора Дианы и Теодоро, так как тот отказывается любить по указке. Диана дает ему пощечины. Теодро решает уехать в Испанию. А Диана решает расстаться с ним.

Развязка.

Благодаря хитрости Тристана-лучшего друга Теодоро, он становится графом,-сыном графа Лудовико, который однажды отправил сына на Мальту с тех пор больше не видел его. Наконец может быть мужем своей любимой женщины Дианы.

Развязка длится до момента, когда Теодоро признается Диане в обмане, учиненном Тристаном, благодаря которому Теодоро смог так высоко вознестись. Графиня не хочет терять любимого и соглашается выйти за него замуж, несмотря ни на что.

Опорные пункты пьесы

1.Обнаружение Дианой ночью неизвестных людей.

2.Вручение Дианой послания Теодоро, в котором она признается ему в любви но не прямо, а иносказательно.

3.Марсела сообщает Теодоро, что графиня хочет их поженить. Теодро снова с Марселой.

4.Диана застает влюбленных и вторично, уже более прямо признается в любви Теодоро, нарочно оступается, падает.

5.Теодоро рвет письмо Марселы и отвергает ее.

6.Сообщение Дианой Теодоро о своем намерении выйти замуж за маркиза Рикардо.

7.Примирение Теодоро с Марселой, их насмешки над графиней.

8.Диана третий раз признается в любви и предупреждает, что ухаживать за другой верх неприличия.

9.Теодоро опять отвергает Марселу.

10.Диана снова отвергает пылающего любовью Теодоро. Он ей заявляет. Что не намерен любить по заказу. Диана дает ему пощечины.

11.Федерико и Рикардо нанимают Тристана убить Теодоро.

12.Теодоро сообщает Диане о своем намерении отплыть в Испанию.

13.Тристан приходит к графу Лудовико и сообщает, что его пропавший сын находится в услужении у Дианы.

14.Приход Лудовико к графине и признание им Теодоро за своего сына.

15.Диана соглашается стать женой Теодоро.

16.Решение Теодоро все-таки уехать в Испанию из-за нежелания потворствовать лжи.

17.Принятие Дианой решения, не смотря ни на что, выйти замуж за Теодоро.

Жанр

Говорит в своем «Руководстве» Лопе и о принципиальном смешении комического и трагического. Как в жизни- так и в литературе. Ратуя за смешения, Лопе, таким образом, задним числом обосновывает уже сложившийся и утвердившийся в правах тот вид драматургического сочинения, который получил название «комедии». Дело в том, что Лопе и его соратники все свои трехактные стихотворные пьесы называли «комедиями», независимо от их содержания. В эпоху молодого Лопе термин «комедия» имел боевое, полемическое значение. Им обозначались пьесы построенные на принципиальном смешении трагического и комического во имя большего жизненного правдоподобия. Такое понимание «комедии» пионерами национальной школы было резко противопоставлено чисто формальному пониманию «комедии» как специфического жанра (противоположному трагедии) приверженцами учено-классицистской системы, основанной на поэтике Аристотеля и практике римского театра Сенеки и Теренция. Появились некоторые виды драматических сочинений, промежуточных между комедией и трагедией в классицистком понимании.

И жанр пьесы«Собака на сене» тоже относится к понятию «комедия».

О языке пьесы

Огромному впечатлению, которое производит пьеса Лопе де Вега, способствует ее прекрасная форма: стройность композиции, а такжеэмоционально насыщенный, играющий всеми красками язык, впитавший сокровища народной речи и поэзии. Живой диалог перемежается за лирическими дуэтами или «сольными» партиями героев, часто оформленными в изысканный сонет, который подытоживает и осмысливает события и переживания героя. Автор пользуется еще одним интересным приемом: как бы поддерживая основной лейтмотив пьесы, звучат или романс (песня Дианы), или народная песня (в исполнении Тристана).

Пьеса написана двухстопным, местами трехстопным ямбом, который по мнению Аристотеля более всего подходит к разговорному языку, ведению диалогов. При этом, как я уже отмечала, стихотворная форма нисколько не мешает автору быть реалистичным и искренним. Наоборот лиричность и музыкальность стиха помогают высветить все оттенки чувств, а заданный ритм способствует динамичному развитию сюжета.

www.ronl.ru

Собака на сене (пьеса) — Википедия (с комментариями)

Материал из Википедии — свободной энциклопедии

«Соба́ка на се́не» (исп. El perro del hortelano, букв. «Собака садовника») — комедия в трёх действиях испанского драматурга Лопе де Веги, написанная примерно в 1618 году. Впервые опубликована в 11-м томе собрания комедий Лопе де Веги, вышедшем в Мадриде и Барселоне (1618)[1].

В последующие годы пьеса неоднократно переиздавалась под заголовками «Amar al ver amar» («Любить при виде любви») и «La Condesa de Belflor» («Графиня де Бельфлор»). Окончательно сложившееся название является частью испанской пословицы «El perro del hortelano, que ni come las berzas ni las deja comer al amo», близкой по смыслу выражению «Собака на сене, сама не ест и другим не даёт»[2].

Первым переводчиком комедии в России стал Н. Пятницкий (1843), сделавший прозаическую версию пьесы. В дальнейшем к переводам «Собаки на сене» обращались Алексей Маслов, Владимир Пяст, Михаил Лозинский и другие литераторы и публицисты[2].

Действующие лица

  • Диана, графиня де Бельфлор — молодая вдова
  • Теодоро — секретарь Дианы
  • Марсела — служанка Дианы
  • Доротея — служанка Дианы
  • Анарда — служанка Дианы
  • Фабьо — слуга Дианы
  • Граф Федерико — поклонник Дианы
  • Маркиз Рикардо — поклонник Дианы
  • Граф Лудовико — безутешный отец, сын которого много лет назад попал в плен к маврам
  • Тристан — слуга
  • Отавьо — дворецкий
  • Леонидо, Антонело, Сельо — слуги

Сюжет

Действие первое

Молодая неаполитанская вдова Диана пребывает в смятении: её сердцем завладел секретарь Теодоро. Пытаясь разобраться в нахлынувших чувствах, графиня де Бельфлор признаётся себе, что если бы этот умный, красивый мужчина был от рождения знатным, то она позволила бы ему приблизиться к себе. Ситуация усугубляется тем, что Теодоро симпатизирует служанке Марселе: дело явно идёт к свадьбе.

Попытки справиться с любовью Диане не удаются: от имени несуществующей римской подруги она пишет письмо-признание, просит Теодоро оценить послание и переписать его «своей рукой». Молодой человек догадывается об истинных причинах, стоящих за письмом, но в то же время сознаёт, что между ним и графиней — пропасть. Достаётся и Марселе: изнемогая от ревности, Диана приказывает запереть служанку на несколько дней в своей опочивальне.

Действие второе

Для Теодоро наступают тяжёлые дни: графиня то даёт ему надежду, то жёстко отталкивает. Его отношения с Марселой рушатся, и девушка в отместку пытается приблизить к себе слугу Фабьо. В какой-то момент Теодоро не выдерживает и выплёскивает на хозяйку все накопившиеся эмоции, упрекая её в том, что графиня ведёт себя, как собака на сене. Разговор на повышенных тонах заканчивается пощёчинами, которыми Диана «награждает» своего секретаря.

Наблюдающий за этой сценой граф Федерико — один из поклонников графини — понимает, что за вспышкой Дианиной ярости стоит страсть.

Действие третье

Граф Федерико и маркиз Рикардо, давно и тщетно пытающиеся растопить ледяное сердце молодой вдовы, решают, что фаворита Дианы нужно убрать с дороги. Выбрав на роль «головореза» слугу Тристана, они предлагают ему триста эскудо за убийство Теодоро. Тристан с готовностью берёт задаток и немедленно сообщает товарищу о коварном замысле графининых воздыхателей.

Теодоро решает покинуть дворец Дианы; придя к госпоже, он просит разрешения уехать в Испанию. Графиня, надеясь, что расставание поможет ей избавиться от сердечных мук, признаёт его намерение благоразумным. Но прощание затягивается: Диана то просит Теодоро уйти, то вновь возвращает.

Тем временем Тристан приступает к реализации плана, который, по его задумке, должен соединить графиню и секретаря. Он направляется во дворец старого графа Лудовико. Двадцать лет назад граф отправил на Мальту единственного сына по имени Теодоро; мальчик попал в плен к маврам, и с тех пор старик ничего о нём не слышал. Представившись Лудовико греческим купцом, Тристан сообщает, что его сын, переживший много приключений, находится в доме графини де Бельфлор.

Лудовико немедленно отправляется во дворец Дианы. Увидев Теодоро, он узнаёт в нём себя в юношеские годы и объявляет наследником всех своих владений. Секретарь смущён и растерян; оставшись наедине с Дианой, он признаётся, что историю с найденным сыном придумал Тристан. Однако для графини это уже не имеет значения: она радуется тому, что между ними больше нет сословных барьеров, и сообщает всем окружающим, что отныне Теодоро — граф и её муж.

Художественные особенности

Основной конфликт комедии связан с сословным неравенством влюблённых. Если бы не предрассудки, Диана не стала бы мучить себя и изводить капризами Теодоро; в душе́ графини идёт постоянная борьба «любви и сословной спеси». Пытаясь спрятать страсть под маской холодности и безразличия, она слушает то доводы рассудка, то голос сердца. Чем ближе расставание с Теодоро, тем слабее «сословные мотивы». В финале пьесы Диана с готовностью принимает версию Тристана, сочинившего историю про найденного сына графа Лудовико, однако это объяснение необходимо ей лишь для того, чтобы в глазах общества её брак с секретарём не выглядел мезальянсом[3]:

Самой же Диане любовь внушила убеждение, что «не в величье наслажденье, а в том, чтобы душа могла осуществить свою надежду».

В Теодоро чувство любви вспыхивает не сразу; его развитие растягивается на несколько этапов. Сначала молодому секретарю льстит внимание Дианы; затем начинается борьба между прежней привязанностью к Марселе и растущим желанием постоянно видеть графиню; позже возникают колебания из-за социального неравенства; в итоге побеждает любовь. История любви Теодоро даже сложнее, чем у Дианы: если изначальный интерес молодой вдовы к собственному секретарю основан на ревности, то в нём зародившаяся страсть вступает в конфликт с «гордостью простолюдина». Теодоро благороден: не желая строить счастье на обмане, он признаётся госпоже, что эпопея с найденным сыном престарелого графа Лудовико — выдумка хитреца Тристана. Для графини эта откровенность является ещё одним подтверждением того, что она отдала своё сердце достойному человеку[3].

Тристан, затеявший и осуществивший головокружительный план по соединению двух любящих сердец, относится к лучшим персонажам «грасьосо[es]» в комедиях Лопе де Вега[4]:

Реалистическая природа этого амплуа обусловливается или его житейско-практическим мировоззрением, не лишённым иногда и черт психики бывалого пройдохи, или демократическим характером его оценок комедийных событий.

По мнению литературоведа Захария Плавскина, «Собака на сене», несмотря на принадлежность к жанру комедии, является драмой, в которой два любящих друг друга человека разделены сословными барьерами, созданными обществом; чтобы приблизить своё счастье, они вынуждены идти на подлог и вводить в заблуждение окружающих[3].

Сценическая судьба

Первую в России постановку пьесы «Собака на сене» осуществил в 1891 году Александринский театр; премьерой стал бенефис актрисы Марии Савиной, исполнившей в спектакле роль графини де Бельфлор. Через два года к комедии Лопе де Веги обратился Малый театр; главную роль сыграла Елена Лешковская[2].

В последующие десятилетия «Собака на сене» входила в репертуар многих российских театров. Театроведы отдельно выделяли постановку Ленинградского театра комедии в 1936 году (режиссёр Николай Акимов, Диана — Елена Юнгер и Ирина Гошева), а также спектакль на сцене Московского театра революции (1937, режиссёр — В. Власов, Диана — Мария Бабанова)[2].

Экранизации

Напишите отзыв о статье "Собака на сене (пьеса)"

Примечания

  1. ↑ Державин К., Плавскин З. Комментарии // Испанская классическая комедия / Косс А. М.. — Л.: Лениздат, 1991. — С. 728. — 735 с. — ISBN 5-289-00947-7.
  2. ↑ 1 2 3 4 Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Луис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето. [www.e-reading.link/chapter.php/1023366/518/Ispanskiy_teatr.html Испанский театр]. — М.: Художественная литература, 1969. — 814 с. — (Библиотека всемирной литературы).
  3. ↑ 1 2 3 Плавскин З. Золотой век испанской национальной драмы // Испанская классическая комедия / Косс А. М.. — Л.: Лениздат, 1991. — С. 10. — 735 с. — ISBN 5-289-00947-7.
  4. ↑ К. Державин. Вступительная часть // [lib.misto.kiev.ua/DEVEGA/lope0_1.txt Лопе де Вега. Избранные драматические произведения]. — М.: Терра, 1994. — ISBN 5-85255-513-4.

Ссылки

  • [tvkultura.ru/video/show/brand_id/20921/episode_id/1268257/video_id/1438091/ "Игра в бисер" с Игорем Волгиным. "Собака на сене".]

Отрывок, характеризующий Собака на сене (пьеса)

– Завтра эскадрон наш назначен в резервы; позвольте вас просить прикомандировать меня к 1 му эскадрону. – Как фамилия? – Граф Ростов. – А, хорошо. Оставайся при мне ординарцем. – Ильи Андреича сын? – сказал Долгоруков. Но Ростов не отвечал ему. – Так я буду надеяться, ваше сиятельство. – Я прикажу. «Завтра, очень может быть, пошлют с каким нибудь приказанием к государю, – подумал он. – Слава Богу».

Крики и огни в неприятельской армии происходили оттого, что в то время, как по войскам читали приказ Наполеона, сам император верхом объезжал свои бивуаки. Солдаты, увидав императора, зажигали пуки соломы и с криками: vive l'empereur! бежали за ним. Приказ Наполеона был следующий: «Солдаты! Русская армия выходит против вас, чтобы отмстить за австрийскую, ульмскую армию. Это те же баталионы, которые вы разбили при Голлабрунне и которые вы с тех пор преследовали постоянно до этого места. Позиции, которые мы занимаем, – могущественны, и пока они будут итти, чтоб обойти меня справа, они выставят мне фланг! Солдаты! Я сам буду руководить вашими баталионами. Я буду держаться далеко от огня, если вы, с вашей обычной храбростью, внесете в ряды неприятельские беспорядок и смятение; но если победа будет хоть одну минуту сомнительна, вы увидите вашего императора, подвергающегося первым ударам неприятеля, потому что не может быть колебания в победе, особенно в тот день, в который идет речь о чести французской пехоты, которая так необходима для чести своей нации. Под предлогом увода раненых не расстроивать ряда! Каждый да будет вполне проникнут мыслию, что надо победить этих наемников Англии, воодушевленных такою ненавистью против нашей нации. Эта победа окончит наш поход, и мы можем возвратиться на зимние квартиры, где застанут нас новые французские войска, которые формируются во Франции; и тогда мир, который я заключу, будет достоин моего народа, вас и меня. Наполеон».

В 5 часов утра еще было совсем темно. Войска центра, резервов и правый фланг Багратиона стояли еще неподвижно; но на левом фланге колонны пехоты, кавалерии и артиллерии, долженствовавшие первые спуститься с высот, для того чтобы атаковать французский правый фланг и отбросить его, по диспозиции, в Богемские горы, уже зашевелились и начали подниматься с своих ночлегов. Дым от костров, в которые бросали всё лишнее, ел глаза. Было холодно и темно. Офицеры торопливо пили чай и завтракали, солдаты пережевывали сухари, отбивали ногами дробь, согреваясь, и стекались против огней, бросая в дрова остатки балаганов, стулья, столы, колеса, кадушки, всё лишнее, что нельзя было увезти с собою. Австрийские колонновожатые сновали между русскими войсками и служили предвестниками выступления. Как только показывался австрийский офицер около стоянки полкового командира, полк начинал шевелиться: солдаты сбегались от костров, прятали в голенища трубочки, мешочки в повозки, разбирали ружья и строились. Офицеры застегивались, надевали шпаги и ранцы и, покрикивая, обходили ряды; обозные и денщики запрягали, укладывали и увязывали повозки. Адъютанты, батальонные и полковые командиры садились верхами, крестились, отдавали последние приказания, наставления и поручения остающимся обозным, и звучал однообразный топот тысячей ног. Колонны двигались, не зная куда и не видя от окружавших людей, от дыма и от усиливающегося тумана ни той местности, из которой они выходили, ни той, в которую они вступали. Солдат в движении так же окружен, ограничен и влеком своим полком, как моряк кораблем, на котором он находится. Как бы далеко он ни прошел, в какие бы странные, неведомые и опасные широты ни вступил он, вокруг него – как для моряка всегда и везде те же палубы, мачты, канаты своего корабля – всегда и везде те же товарищи, те же ряды, тот же фельдфебель Иван Митрич, та же ротная собака Жучка, то же начальство. Солдат редко желает знать те широты, в которых находится весь корабль его; но в день сражения, Бог знает как и откуда, в нравственном мире войска слышится одна для всех строгая нота, которая звучит приближением чего то решительного и торжественного и вызывает их на несвойственное им любопытство. Солдаты в дни сражений возбужденно стараются выйти из интересов своего полка, прислушиваются, приглядываются и жадно расспрашивают о том, что делается вокруг них. Туман стал так силен, что, несмотря на то, что рассветало, не видно было в десяти шагах перед собою. Кусты казались громадными деревьями, ровные места – обрывами и скатами. Везде, со всех сторон, можно было столкнуться с невидимым в десяти шагах неприятелем. Но долго шли колонны всё в том же тумане, спускаясь и поднимаясь на горы, минуя сады и ограды, по новой, непонятной местности, нигде не сталкиваясь с неприятелем. Напротив того, то впереди, то сзади, со всех сторон, солдаты узнавали, что идут по тому же направлению наши русские колонны. Каждому солдату приятно становилось на душе оттого, что он знал, что туда же, куда он идет, то есть неизвестно куда, идет еще много, много наших. – Ишь ты, и курские прошли, – говорили в рядах. – Страсть, братец ты мой, что войски нашей собралось! Вечор посмотрел, как огни разложили, конца краю не видать. Москва, – одно слово! Хотя никто из колонных начальников не подъезжал к рядам и не говорил с солдатами (колонные начальники, как мы видели на военном совете, были не в духе и недовольны предпринимаемым делом и потому только исполняли приказания и не заботились о том, чтобы повеселить солдат), несмотря на то, солдаты шли весело, как и всегда, идя в дело, в особенности в наступательное. Но, пройдя около часу всё в густом тумане, большая часть войска должна была остановиться, и по рядам пронеслось неприятное сознание совершающегося беспорядка и бестолковщины. Каким образом передается это сознание, – весьма трудно определить; но несомненно то, что оно передается необыкновенно верно и быстро разливается, незаметно и неудержимо, как вода по лощине. Ежели бы русское войско было одно, без союзников, то, может быть, еще прошло бы много времени, пока это сознание беспорядка сделалось бы общею уверенностью; но теперь, с особенным удовольствием и естественностью относя причину беспорядков к бестолковым немцам, все убедились в том, что происходит вредная путаница, которую наделали колбасники. – Что стали то? Аль загородили? Или уж на француза наткнулись? – Нет не слыхать. А то палить бы стал. – То то торопили выступать, а выступили – стали без толку посереди поля, – всё немцы проклятые путают. Эки черти бестолковые! – То то я бы их и пустил наперед. А то, небось, позади жмутся. Вот и стой теперь не емши. – Да что, скоро ли там? Кавалерия, говорят, дорогу загородила, – говорил офицер. – Эх, немцы проклятые, своей земли не знают, – говорил другой. – Вы какой дивизии? – кричал, подъезжая, адъютант. – Осьмнадцатой. – Так зачем же вы здесь? вам давно бы впереди должно быть, теперь до вечера не пройдете. – Вот распоряжения то дурацкие; сами не знают, что делают, – говорил офицер и отъезжал. Потом проезжал генерал и сердито не по русски кричал что то. – Тафа лафа, а что бормочет, ничего не разберешь, – говорил солдат, передразнивая отъехавшего генерала. – Расстрелял бы я их, подлецов! – В девятом часу велено на месте быть, а мы и половины не прошли. Вот так распоряжения! – повторялось с разных сторон. И чувство энергии, с которым выступали в дело войска, начало обращаться в досаду и злобу на бестолковые распоряжения и на немцев. Причина путаницы заключалась в том, что во время движения австрийской кавалерии, шедшей на левом фланге, высшее начальство нашло, что наш центр слишком отдален от правого фланга, и всей кавалерии велено было перейти на правую сторону. Несколько тысяч кавалерии продвигалось перед пехотой, и пехота должна была ждать. Впереди произошло столкновение между австрийским колонновожатым и русским генералом. Русский генерал кричал, требуя, чтобы остановлена была конница; австриец доказывал, что виноват был не он, а высшее начальство. Войска между тем стояли, скучая и падая духом. После часовой задержки войска двинулись, наконец, дальше и стали спускаться под гору. Туман, расходившийся на горе, только гуще расстилался в низах, куда спустились войска. Впереди, в тумане, раздался один, другой выстрел, сначала нескладно в разных промежутках: тратта… тат, и потом всё складнее и чаще, и завязалось дело над речкою Гольдбахом. Не рассчитывая встретить внизу над речкою неприятеля и нечаянно в тумане наткнувшись на него, не слыша слова одушевления от высших начальников, с распространившимся по войскам сознанием, что было опоздано, и, главное, в густом тумане не видя ничего впереди и кругом себя, русские лениво и медленно перестреливались с неприятелем, подвигались вперед и опять останавливались, не получая во время приказаний от начальников и адъютантов, которые блудили по туману в незнакомой местности, не находя своих частей войск. Так началось дело для первой, второй и третьей колонны, которые спустились вниз. Четвертая колонна, при которой находился сам Кутузов, стояла на Праценских высотах. В низах, где началось дело, был всё еще густой туман, наверху прояснело, но всё не видно было ничего из того, что происходило впереди. Были ли все силы неприятеля, как мы предполагали, за десять верст от нас или он был тут, в этой черте тумана, – никто не знал до девятого часа.

wiki-org.ru

Лопе де Вега, "Собака на сене": краткое содержание. «Собака на сене»: характеристика героев, отзывы

При анализе драматургических произведений часто довольно трудно бывает пересказать их краткое содержание. «Собака на сене», несмотря на видимую простоту и незамысловатость сюжета, тем не менее, отличается серьезным и глубоким подтекстом, который не так однозначен, как это может показаться при первом прочтении. Дело в том, что в своей знаменитой и ставшей уже культовой пьесе Лопе де Вега показал читателям не только легкий и незамысловатый любовный сюжет, но также отразил важнейшие социальные проблемы своего времени.

краткое содержание собака на сене

Особенности творчества автора

Главные принципы мастерства драматурга можно проследить, анализируя его основные пьесы и их краткое содержание. «Собака на сене» в этом отношении является наилучшим образцом для критики и литературного разбора.

Писатель и драматург прославился тем, что создавал произведения в классическом жанре «плаща и шпаги», который был так популярен в европейских странах раннего нового времени. В данном стиле писали многие писатели, поэты, однако именно Лопе де Вега стал его признанным мастером. Это, в итоге, принесло ему мировую известность и славу. Легкий, изящный слог, непринужденное повествование, динамичный и лихо закрученный сюжет сделали сочинения де Вега известными на весь мир.

Еще одна причина популярности драматурга – это легкие, изящные, но самое главное, остроумные диалоги, которые сообщают дополнительную живость и динамичность развитию повествования. Вышеперечисленные особенности особенно отчетливо проявились в рассматриваемой пьесе, которая стала настолько популярной, что ее даже экранизировали. собака на сене краткое содержание

Сюжет

Особенности композиции рассматриваемого произведения можно проследить, разбирая его краткое содержание. «Собака на сене» начинается с, казалось бы, весьма незначительное происшествия, которое, однако, согласно канону жанра, оказалось достаточным для целой интриги.

Главный герой - секретарь гордой графини Дианы - Теодоро вместе со своим товарищем Тристаном проникает в особняк на свидание с ее служанкой Марселой, однако об его визите узнает хозяйка и начинает ревновать красивого и умного молодого человека. Оказывается, что она сама в него влюблена, однако сословная спесь мешает ей преодолеть классовые предрассудки. вега собака на сене краткое содержание

Развитие действие посвящено раскрытию душевных переживаний героини, которая в буквальном смысле мечется между своей гордостью и чувством влюбленности. Она то подает молодому человеку надежду на взаимность, то отвергает его.

Выведенный из себя Теодоро снова начинает ухаживать за Марселой, что еще больше раздражает Диану. Наконец, главный герой решается уехать в чужие края для того, чтобы искать счастья вдали от своей жестокой возлюбленной, но в данный критический момент его в буквальном смысле спасает Тристан, который нашел ему богатого и знатного «отца». Пьеса заканчивается счастливым финалом, как и положено произведениям подобного жанра.

Главные герои

Последовательной характеристикой героев произведения необходимо продолжить его краткое содержание. «Собака на сене» является типичным образцом пьесы жанра «плаща и шпаги», однако оригинальность изображения персонажей, их юмористическая трактовка, а самое главное, гуманистический смысл их образов обеспечили сочинению де Вега бессмертную славу.

На первый взгляд, расстановка героев довольно типична для комедий подобного рода. Автор традиционно противопоставляет серьезных личностей комедийным персонажам. К первой категории относится, в первую очередь, Теодоро и Диана, хотя в образе последней проскальзывают элементы комизма. Зато безусловно комедийным является герой Тристан, слуга графини, пройдоха и хитрец, который благодаря своей ловкости и проворству помогает главному герою. собака на сене краткое содержание отзывы

Второстепенные персонажи

«Собака на сене», краткое содержание которой, является предметом настоящего обзора, построена по классическим правилам комедии XVII века. Так, вполне традиционным является образ служанки графини: девушка, согласно канону, как бы оттеняет главную, основную любовную линию.

Автор также вывел двух поклонников главной героини - графа Фредерико и маркиза Рикардо, которые не брезгуют ничем и даже готовы на убийство, лишь устранить нежелательного соперника. Эти типичные для испанской комедии герои, тем не менее, обрисованные так живо, что пережили свое время. Дело в том, что де Вега часто использовал в своих произведениях элементы фольклора, ориентируясь на народные произведения, песни, нравы и обычаи, что позволяло ему преодолеть литературные условности и каноничные рамки повествования.

В этом отношении наиболее удачным является образ Тристана - простого человека из народа, который обладая трезвым и ясным умом часто в буквальном смысле спасает ситуацию в пользу своего господина.

Образ графини

краткое содержание комедии веги собака на сене

«Собака на сене», краткое содержание которой интересно тем, что в сжатом виде показывает мастерство писателя в раскрытии интриги и характеристики персонажей, представляет целую галерею колоритных представителей современной автору эпохи.

В первую очередь внимание читателя, разумеется, привлекает образ графини Бельфлор, что в переводе означает «прекрасный цветок». И действительно, Диана необыкновенно хороша собой, у нее много поклонников, которым она, однако почти не оставляет надежды на взаимность. Молодая женщина чрезвычайно горда, высокомерна, в ней очень громко говорят сословные предрассудки и дворянская спесь. И тем не менее, она сразу же, буквально с первых же строк вызывает искреннюю симпатию у читателей. В чем же причина подобного парадокса?

Характер

Все это благодаря несомненному мастерству психологического изображения характеров, которым славится Лопе де Вега. «Собака на сене», краткое содержание которой позволяет выявить основные черты в личностях действующих лиц, привлекает внимание читателей, прежде всего, своим гуманистическим пафосом. Это можно проследить на примере эволюции образа Дианы. Несмотря на свою гордость и высокомерие, графиня, тем не менее, честна перед собой и своей совестью.

По монологам мы видим, насколько сильны душевные терзания героини из-за того, что она по своей знатности и родовитости не может себе позволить соединить свою судьбу с полюбившимся ей человеком. За это читатель готов многое ей простить: и дерзкие выходки, и насмешливые нападки на Теодоро, Марселу и Тристана, и даже ее наивный обман.

Писатель создал, пожалуй, один из самых колоритных образов в мировой литературе. Его героиня – женщина страстная по натуре, жестокая в своей любви, однако она обладает великодушием и благородством души. краткое содержание книги собака на сене

Теодоро

Целую плеяду колоритных персонажей представляет читателю пьеса «Собака на сене». Краткое содержание по главам данного сочинения следует продолжить характеристикой главного героя, секретаря графини - умного, образованного, но не знатного молодого человека, который пробил себе путь в жизни исключительно своим трудолюбием, талантом и усердием.

Этот персонаж представляет собой традиционный тип героя, который, несмотря на простое происхождение, ведет себя честно, благородно и прямолинейно. Его внутренний мир не менее интересен, чем переживания графини. Он так же горд, как и она, он так же боится своих чувств, поскольку в нем говорит, по его собственному признанию, своеобразная гордость бедного, который не хочет пользоваться милостью богатой госпожи.

Тристан

Краткое содержание комедии Веги «Собака на сене» предполагает раскрытие еще одного важного действующего лица - друга главного героя и слугу графини. Тристан является настоящим воплощением народного юмора, оптимизма и здравомыслия. Ему совершенно несвойственны романтические пассажи и сентиментальные рассуждения, и этой чертой характера он противостоит главным персонажам, привнося значительную долю юмора и иронии в сюжет. Именно благодаря ему пьеса заканчивается счастливым финалом. Теодоро также обязан ему жизнью: ведь никто другой как Тристан спас его от козней поклонников Дианы, которые решили убить молодого и талантливого секретаря, как только заметили благосклонность к нему графини.

Марсела

Краткое содержание книги «Собака на сене» немыслимо представить без анализа служанки графини - Марселы. И хотя эта девушка не играет столь же важной роли в развитии сюжета, как Тристан, тем не менее, она является типичным образом произведение подобного жанра, когда романтической паре традиционно противопоставляется комедийные персонажи.

Именно такой и является Марсела. Она ревнива, вспыльчива, однако несмотря на эти качества в ее характере, становится объектом любовного интереса Теодоро. Она симпатична читателю своим насмешливым характером, бойкостью и живостью. Впрочем, такие черты характера присущи, наверное, каждой служанке в пьесах подобного рода.собака на сене краткое содержание по главам

Граф и маркиз

Рассказывая о пьесе "Собака на сене" Де Вега Лопе, краткое содержание произведения не может упустить образы второстепенных героев, поклонников Дианы - графа Фредерико и маркиза Рикардо. Они интересны тем, что автор воплотил в них типичные для своего времени черты представителей так называемой голубой крови. Эти избалованные, высокомерные, гордые дворяне, которые ничем не брезгуют для достижения своей цели. Таким образом Лопе де Вега высмеял пороки высшего общества, смело избрав для своих нападок традиционный любовный сюжет и легкую интригу.

Значение пьесы: отзывы критиков

Надеемся, вам поможет составить представление о произведении перасказ пьесы «Собака на сене» (краткое содержание). Отзывы о нем носят восторженный характер и свидетельствуют о мастерстве автора в построении композиции и сюжета. Названное преоизведение по праву вошло в золотой фонд мировой литературы, благодаря своему гуманистическому пафосу, который был вообще характерен для произведений автора.

Драматурга хвалил еще его современник Сервантес, который отмечал большое значение сочинений Лопе де Вега для развития испанского национального театра. Ведущие литературоведы и критики (К. Державин, З. Плавскин и др.) в своих отзывах и рецензиях в первую очередь указывают, что гуманистический смысл сочинения заключается в способности любви преодолеть сословные предрассудки. Также они обращают внимание на то, что идеальная форма построения пьесы стала важным этапом в развитии испанской литературы и театра.

fb.ru

Сочинение: "Пьеса "Собака на сене""

Выдержка из работы

Санкт — Петербургский Государственный Университет

Культуры и Искусств

Факультет режиссуры и продюсерского мастерства

«Собака на сене»

Экспликация

Выполнила:

Студентка гр. 247

Факультета РПМ

Куприянова М. В

Проверила:

Никитина Л. А

Санкт — Петербург 2010

Первое впечатление

Мне безумно понравилась эта романтическая история о двух возлюбленных. В сердцах влюбленных кипит страсть, такая страсть, что даже мурашки бегут по коже. Особенно после слов Дианы из ее первого письма:

«Зажечься страстью, видя страсть чужую,

И ревновать, еще не полюбив, —

Хоть бог любви и прихотлив,

Он редко хитрость замышлял такую. «

Или вот диалог Теодоро и Дианы перед его отъездом:

" - Вы плачете?

— Нет, в глаз попало что-то.

— Может быть любовь?

— Должно быть да… «

«…И, украшая свой наряд,

Скажите так: «Они горят

Слезами горестной Дианы… «

Я как человек очень чувственный не смогла пропустить таких нежных, и в то же время сильных признаний. Это самые настоящие слова страстной любви.

Цитаты из этой книги стали просто классикой жанра:

«собака укусила больно, зато и ластится теперь»

«я уезжаю в дальние края, но сердце с Вами Первое впечатление

Об авторе

Лопе де Вега (полное имя Феликс Лопе де Вега Карпьо -- исп. Fйlix Lope de Vega y Carpio; 25 ноября 1562, Мадрид -- 27 августа 1635, там же) -- известнейший испанский драматург, поэт и прозаик. Автор более 2000 пьес, из которых 425 дошли до наших дней.

Биография

Родился в семье ремесленника-золотошвея. С ранних лет обнаружил недюжинные творческие способности (в 10-летнем возрасте перевёл в стихах «Похищение Прозерпины» Клавдиана). Учился в университете в Алкале, начал писать стихи. Университет закончить ему, однако, не удалось. За сатиру на семью отвергнувшей его возлюбленной он был осуждён на 10 лет изгнания из Мадрида. Несмотря на это Лопе возвращается в столицу, чтобы похитить новую даму сердца и тайно жениться на ней. В 1588 принял участие в походе «Непобедимой армады», после поражения которой поселился в Валенсии, где и создал ряд драматических произведений для поддержания семьи. Лопе де Вега состоял секретарем у герцога Альбы 1590, маркиза Малвпика 1596 и герцога Лемосского 1598. К этому же периоду относится расцвет его драматического творчества. В 1609 Лопе де Вега получил звание familiar del Santo oficio de la Inquisiciуn (добровольного слуги инквизиции), а в 1614 принял сан священника.

Творчество

Лопе де Вега создал огромное количество пьес. Дерзкий в жизни, Лопе поднял руку и на традиции испанской драматургии: он отказался от принятого тогда принципа единства места, времени и действия, сохранив лишь последнее, и смело объединял в своих пьесах элементы комического и трагического, создав классический тип испанской драмы.

Пьесы Лопе де Вега затрагивают различные темы: социально-политические драмы из отечественной и иностранной истории (например, пьеса о Лжедмитрии «Великий герцог Московский»), исторические хроники («Доблестный кордовец Педро Карбонеро»), любовные истории («Собака на сене», «Девушка с кувшином», «Учитель танцев»).

В драмах Лопе очень велик исторический пласт. Среди них «Последний готский король», «Граф Фернан Гонсалес», «Зубцы стен Торо», «Юность Бернарда дель Карпио», «Незаконный сын Мударра» и др., -- пьесы, в основе которых народные романсы и «Песнь о моём Сиде». Трактовка исторических событий у Лопе близка или совпадает с той, которую столетиями давали романсеро. Театр Лопе де Вега на более высоком уровне разыгрывал знакомые любому жителю Пиренеев сюжеты.

Любая пьеса Лопе де Вега построена таким образом, что случай, вмешивающийся в поток явлений, опрокидывает спокойный ход действия, доводя напряжение драматических переживаний до степени трагизма, чтобы затем ввести это взволнованное море страстей и своеволия в русло законности и строгой католической морали. Любовная интрига, развитие и разрешение которой составляет стержень его драматической фабулы, именно в силу того, что она в состоянии раскрыть все могущество человеческих инстинктов и своеволия, служит у Лопе де Вега, с одной стороны, для показа всей полноты и многообразия человеческого поведения в семье и обществе, с другой -- дает возможность наглядно продемонстрировать значимость политических и религиозных идей, господствовавших в современном писателю обществе.

Лопе де Вега в своих многочисленных комедиях («Собака на сене» и др.) обнаруживает исключительный талант комического писателя. Его комедии, которых «и сейчас нельзя читать и видеть без смеха» (Луначарский), насыщены яркой, подчас несколько плакатной веселостью. Особая роль в них отводится слугам, история которых образует как бы параллельную интригу пьес. Именно они, -- остроумные, лукавые, сыплющие меткими пословицами и поговорками, -- большей частью являются средоточием комической стихии произведения, в чём Лопе де Вега предвосхищает Мольера и автора «Севильского цирюльника» -- Бомарше.

Действующие лица и их характеристики

О Диане

Диана о себе:

«я неумолима в негодовании моем», «честь моя — верховный мой закон, я чту мой сан», «но зависть остается в глубине», «ведь я красивей, а меня забыв, он нежным счастьем наградил другую», «хочу любить, любви в ответ хочу», «ревность… зажгла любовь и страсть», «толпа неистовых желаний пересекла дорогу чести», «хотя, как женщина, конечно, я рассуждаю наобум, и мой несовершенный ум судить не может безупречно», «не камни женские сердца», «мое великодушье», «ах, разве я не женщина», «я еще горда, и долг перед собой я знаю», «я знаю, что могу навек возненавидеть, как любила», «терзанья страсти, вы казните жесточе, чем любая месть», «истекая кровь, честь борется с моей любовью», «мой деспот — родовая кровь», «о, что за муку я терплю»

Теодоро:

«так горда», «она умна, честолюбива, осторожна», «она в меня вперяла взгляд, залившись огненным румянцем», «на свете не такой прекрасной, такой разумной, как она», «ястреб», «вы явили… такую доброту и благость», «прекрасный ангел», «трезвый ум», «она, подсолнечник вертлявый, она стекло, она пылинка, она поток, поворотивший назад от моря, вверх долиной, она, небесная Диана, Луна, и женщина, и призрак, она чудовище коварства меня обрекшая на гибель, чтоб запятнать свою победу», «графиня — сущая чертовка», «глупа, как гусь», «кто мягко стелет для колен, тот голову не прочь отрезать», «в рассужденьях ваших больше бывает светлых промежутков, чем в вашем разуме, сеньора», «пошел от фурий род Бельфлоров славный», «разбила зеркало, в котором ее влюбленная гордыня отражена во всем уродстве», «могу я быть к услугам вашим, когда со мною так жестоки», «ей честь страшна, отсюда все печали, вся злость ее»

Отавьо:

«строптивость и нежеланье выйти замуж», «недостижимы и прелестны», «помешалась».

Фабьо:

«разгулялась»

Тристан:

«графиня наша так горда», «бессмысленная красота», «бродит, как привидение», «неблагодарнейшей из женщин»

Маркиз Рикардо:

«вы так красивы, что взглянув на вас, я убежден, что вы благополучны», «блеснуть желая красотой, почтила камни мостовой»

Марсела:

«она, в порыве состраданья, была душевна и мила», «кровь великих в ней струится и ум высокий в ней живет», «тиранство и злополучная звезда», «божественность твоей любезной превыше всякой красоты», «сумасшедшая», «ревнивое тиранство хмурит бровь и равнодушно к жалобам и слезам»

Леонидо:

«она вошла, пленяя взоры неслышной поступью Авроры», «Диана всех бесстрастьем сгубит», «так горда и так кичлива, что лишь собою занята»

Сельо:

«так, проливая пламень жгучий, двух солнц победоносный свет, еще роскошней и прекрасней, прошла Диана де Бельфлор»

Анарда:

«а вы жестоки, как всегда. Вы холоднее Антарктиды», «скорее лед, такой, что солнца луч замрет, едва задев его края», «хозяйка больше не склонна лежать собакою на сне»

Лудовико:

«восторг души, прелестная Диана»

Доротея:

«ах, хоть бы лопнула она»

О Теодоро

Теодоро о себе:

«я из застенчивых людей», «мою ничтожность», «низменная птица», «пойду к победе, не страшась угроз», «мой дух, вознесшись до предела, где блещет солнце в нимбах славы, дивится сверху», «я соблюдаю свой покой, а также уваженье к дому, которому я с юных лет обязан всем», «кто недостоин высоты, тому судьба очнуться павшим», «а я — ничто, найденыш бедный, и мой единственный отец — мой ум, мое к наукам рвенье, мое перо»,

«Но внутреннее благородство не позволяет мне так дерзко вас обмануть», «я человек, который по природе честен»

Диана:

«мне Теодоро очень ценен, он вырос в доме у меня», «как Тедоро мил, красив, умен», «вы, право, всех затмите скоро», «вкус у вас плохой», «робок», «умен и очень даже», «безродный», «мошенник, дрянь! Я бы должна убить такого», «я негодяю и пройдохе даю пощечины», «теперь вы мой навеки пленный»

Марсела:

«я молодого человека благоразумней, даровитей, чувствительнее и скромнее не знаю в городе у нас», «как он, такого тунеядца второго нет — ищи, где хочешь», «ты собеседник скучноватый», «я не могу уйти, любимый», «как ведро в колодце», «неблагодарный Теодоро! Едва лишь на тебя повеет ее величьем — я забыта», «воитель дерзостный и слабый»

Тристан:

«в вечном сокрушеньи, а сам упитан и румян», «мой благодетель», «он робок», «он изящный, холостой, любезный», «от молодости пылкой у вас кружится голова», «как вы взлетели горделиво и возомнили, что вы граф», «каким пристыженным и смирным вы возвращаетесь к Марселе»

Доротея:

«наш Теодоро — ветер в поле»

Лудовико:

«Какой прекрасный облик!.. Какая статность! Как величаво говорит природа, что ты наследник доблестного рода!», «мне больно с ним расстаться и на миг»

Камилло:

красавец ваш Теодоро"

О Фабьо

Фабьо о себе:

«но я не горд, я по-простому и на обиду не смотрю»,

Диана:

«дурень вялый», «совершеннейший осел», «дурак сыскался»

Марсела:

«мой клад заветный», «не такой уж клад», «мне Фабьо мерзок»

Об Отавьо.

Диана:

«хранитель мой достойный»,

Теодоро:

«Отвьо, который много видел в жизни»

О Марселе.

Марсела о себе:

«верность я соблюдала вам во всем», «я, чтоб увидеться с тобой, сто жизней отдала бы смело», «я скромна», «весенняя увяла красота; не дав плода, ее цветы увяли»

Диана:

«я слуг подлее не встречала», «я тебе (Марселе) вверяла и честь мою и помышленья», «в Марселе больше недостатков, чем прелестей… притом еще она грязнуля»,

Теодоро:

«в Марселе места нет изъяну», «она же так мила», «я прекрасно прожить бы мог и без Марселы», «Марсела — глупая ужасно», «мой дух… дивится сверху, что она вообще еще видна»

Тристан:

«прелестные уста», «плутовка»

О Тристане:

Тристан о себе:

«для маклака всегда обидно, когда продажа сорвалась», «нет шпаги в королевстве, что не дрогнет при имени моем», «но я всегда помощник честным людям»

Теодоро:

«невежественный лекарь», «коновал и шарлатан, мужик и неуч», «твое лицо, мне самым видом желчь тревожит», «ты — дьявол, вот ты кто такой», «Тристан, которому по смерти обман воздвигнет изваянья», «сберег мне жизнь и в остальном был честно предан»

Диана:

«у, этот сводник! Ведь живет такая дрянь», «да он при этом еще и дипломат», «у этого бандита, однако, подлинный размах»

Маркиз Рикардо:

«вот это черный с чахлым цветом кожи», «этот плут»

Граф Федерико:

«а он красавец, этот негодяй», «смельчак, который брался заколоть любого»

О маркизе Рикардо:

Рикардо о себе:

«меня любовь, Диана, к вам влечет», «верна любовь моя, и образ ваш в душе моей изваян»

Диана:

«блистая, образчик вкуса подаете нам», «я уважаю ваше благородство», «вы очень милы», «дурак», «оба статны, красивы оба», «я рада, что этот дурачок ушел»

Леонидо:

«маркиз, ей богу недурен»

Анарда:

«чем не отличный кавалер, и чем он хуже остальных»

Теодоро:

«маркиз не скуп»

Тристан:

Нет дурня в городе у нас, достойного равняться с ними"

О графе Федерико:

Федерико сам о себе:

«но стоит лишь ему влюбиться, он робок, он всего боится», «кто знает, что его речам не рады, тот поневоле молча клонит взгляды»

Диана:

«помешан», «оба статны, красивы оба»

Маркиз Рикардо:

«граф Федерико ловок и лукав»

Анарда:

«и благороднейшей из дам далеко было бы не срам пойти за графа Федерико»

Тристан:

Нет дурня в городе у нас, достойного равняться с ними"

О Доротее:

Марсела:

«моим завистливым подругам», «все в этой дружбе ложь и лесть», «в моей тюрьме любовь твоя таким теплом меня согрела»

Об Анарде:

Марсела:

«моим завистливым подругам», «все в этой дружбе ложь и лесть», «в красоты Фабьо влюблена, поэтому на так скверно себя со мною повела»

О Сельо.

Маркиз Рикардо:

«хитроумен и остер»

О графе Лудовико.

Граф Лудовико о себе:

«Я столько лет в слезах провел», «душа дрожит», «душа в безмерном ликованьи», «Испания — мои объятья», «теперь и умереть не жаль», «боюсь, что я лишусь рассудка»

Камилло:

«и после всех страданий ваших воскреснуть вновь»

Тристан:

«вот что значит родительская-то любовь»

Идея

Любовь всесильна, она способна преодолеть любые препятствия, будь то козни соперников или сословное неравенство влюбленных.

Тема

С образом Дианы связана интерпретация двух тем комедии:

-Тема любви

-Тема чести

Борьба чувства с сословным понятием дворянской чести является основной темой

Ведущее обстоятельство

Теодоро стоит много ниже на социальной лестнице, нежели Диана.

Фабула

Диана, графиня де Бельфор, поздно вечером войдя в залу своего неаполитанского дворца, застает там двух закутанных в плащи мужчин, которые при её появлении поспешно скрываются. Заинтригованная и разгневанная, Диана велит позвать дворецкого, но тот оправдывает свою неосведомленность тем, что рано лег спать. Тут возвращается один из слуг, Фабьо, которого Диана посылала вдогонку за виновниками переполоха, и сообщает, что видел одного из незваных гостей, когда тот, сбегая по лестнице, запустил в светильник шляпой. Диана подозревает, что-то был один из её отвергнутых поклонников, подкупивший прислугу, и, боясь огласки, которая, согласно нравам XVII в., навлекла бы на её дом дурную славу, велит немедленно разбудить и прислать к ней всех женщин. После строгого допроса, учиненного камеристкам, крайне недовольным происходящим, но скрывающим свои чувства, графине удается выяснить, что таинственный посетитель -- её секретарь Теодоро, влюбленный в камеристку Марселу и приходивший к ней на свидание. Хотя Марсела и опасается гнева хозяйки, она признается, что любит Теодоро, и под нажимом графини пересказывает некоторые из комплиментов, которыми её дарит возлюбленный. Узнав, что Марсела и Теодоро не прочь пожениться, Диана предлагает помочь молодым людям, поскольку к Марселе она очень привязана, а Теодоро вырос в доме графини и она о нем самого высокого мнения. Однако, оставшись одна, Диана вынуждена признаться самой себе, что красота, ум и обходительность Теодоро ей небезразличны и, будь он знатного рода, она бы не устояла перед достоинствами молодого человека. Диана старается подавить в себе недобрые завистливые чувства, однако мечты о Теодоро уже поселились в её сердце.

Тем временем Теодоро и его верный слуга Тристан обсуждают события прошедшей ночи. Перепуганный секретарь боится быть изгнанным из дома за свой роман с камеристкой, и Тристан подает ему мудрый совет забыть возлюбленную: делясь собственным житейским опытом, он предлагает хозяину почаще думать о её недостатках. Однако Теодоро решительно не видит в Марселе каких-либо изъянов. В этот момент входит Диана и обращается к Теодоро с просьбой составить черновик письма для одной её подруги, предлагая в качестве образца несколько строк, набросанных самой графиней. Смысл послания состоит в размышлениях о том, можно ли / «зажечься страстью, / видя страсть чужую, / и ревновать, / еще не полюбив». Графиня рассказывает Теодоро историю взаимоотношений своей подруги с этим человеком, в которой легко угадываются её отношения со своим секретарем.

Пока Теодоро сочиняет свой вариант письма, Диана старается выведать у Тристана, как проводит свободное время его хозяин, кем и насколько тот увлечен. Разговор этот прерывает приход маркиза Рикардо, давнего воздыхателя графини, тщетно добивающегося её руки. Но и на сей раз очаровательная графиня ловко уходит от прямого ответа, сославшись на затруднительность выбора между маркизом Рикардо и графом Федерико, другим своим верным поклонником. Тем временем Теодоро сочинил любовное послание для вымышленной подруги графини, которое, на взгляд Дианы, гораздо удачнее её собственного варианта. Сравнивая их, графиня проявляет несвойственную ей пылкость, и это наводит Теодоро на мысль, что Диана влюблена в него. Оставшись один, он некоторое время терзается сомнениями, но постепенно проникается уверенностью в том, что является предметом страсти своей хозяйки, и уже готов ответить на нее, но тут появляется Марсела, радостно сообщающая своему возлюбленному, что графиня обещала их поженить. Иллюзии Теодоро вмиг рассыпаются. Неожиданно вошедшая Диана застает Марселу и Теодоро в объятиях друг друга, но в ответ на благодарность молодого человека за великодушное решение пойти навстречу чувству двух любящих графиня раздраженно приказывает камеристке побыть взаперти, чтобы не подавать дурного примера другим служанкам. Оставшись наедине с Теодоро, Диана спрашивает своего секретаря, действительно ли он намерен жениться, и, услышав, что главное для него -- угождать желаниям графини и что он вполне мог бы обойтись без Марселы, отчетливо дает понять Теодоро, что она его любит и что лишь сословные предрассудки мешают соединению их судеб.

Мечты заносят Теодоро высоко: он уже видит себя мужем графини, и любовная записка Марселы не просто оставляет его равнодушным, а вызывает раздражение. Особенно задевает молодого человека, что недавняя возлюбленная называет его «своим супругом». Это раздражение обрушивается на саму Марселу, которой удалось покинуть её импровизированную темницу. Между недавними влюбленными происходит бурное объяснение, за которым следует полный разрыв -- излишне говорить, что его инициатором становится Теодоро. В отместку уязвленная Марсела начинает заигрывать с Фабьо, всячески понося при этом Теодоро.

Тем временем граф Федерико, дальний родственник Дианы, добивается её благосклонности с настойчивостью не меньшей, чем маркиз Рикардо. Встретившись у входа в храм, куда вошла Диана, оба воздыхателя решают напрямик спросить прекрасную графиню, кого из них двоих она предпочитает видеть своим мужем. Однако графиня ловко уходит от ответа, снова оставляя своих поклонников в неопределенности. Впрочем, она обращается к Теодоро за советом, кого из двоих ей следует предпочесть. На самом деле это, конечно, не более чем уловка, с помощью которой Диана, не связывая себя конкретными словами и обещаниями, хочет еще раз дать понять молодому человеку, сколь пылко он ею любим. Раздраженная почтительностью своего секретаря, не решающегося быть с ней полностью откровенным и страшащегося открыть ей свои чувства, Диана приказывает объявить, что выходит замуж за маркиза Рикардо. Теодоро, услышав об этом, тут же предпринимает попытку помириться с Марселой. Но обида девушки слишком велика, и Марсела не может простить бывшего возлюбленного, хотя продолжает любить его. Вмешательство Тристана, слуги и поверенного Теодоро, помогает преодолеть эту преграду -- молодые люди мирятся. Этому немало способствует то, с какой горячностью отвергает Теодоро все ревнивые обвинения Марселю и как непочтительно отзывается он о графине Диане, которая, никем не замеченная, безмолвно присутствует при этой сцене. Возмущенная вероломством Теодоро, графиня, выйдя из своего укрытия, диктует секретарю письмо, смысл которого совершенно прозрачен: это резкий упрек простому человеку, заслужившему любовь знатной дамы и не сумевшему её оценить. Это недвусмысленное послание снова дает Теодоро повод отказаться от любви Марселы: он на ходу выдумывает, «что графиня решила выдать свою камеристку за Фабьо. И хотя обиде Марселы нет предела, смышленая девушка понимает, что все происходящее -- следствие перемен в настроениях графини, которая и сама не решается насладиться любовью Теодоро, поскольку он человек простой, а она знатная дама, и не хочет уступить его Марселе. Тем временем появляется маркиз Рикардо, счастливый тем, что скоро сможет назвать Диану своей женой, однако графиня тут же охлаждает восторги пылкого жениха, объясняя, что произошло недоразумение: слуги просто неверно истолковали её теплые слова в адрес маркиза. И снова, в который раз, между Дианой и её секретарем происходит полное недомолвок объяснение, во время которого графиня резко указывает своему секретарю на разделяющую их пропасть. Тогда Теодоро говорит, что обожает Марселу, за что туг же получает пощечину.

Случайным свидетелем этой сцены становится граф Федерико, который за яростью Дианы угадывает совсем другое чувство. Граф посвящает в свое открытие маркиза Рикардо, и они замысливают найти наемного убийцу, чтобы избавиться от Теодоро. Выбор их падает на Тристана, слугу Теодоро, который за большое вознаграждение обещает избавить графа и маркиза от счастливого соперника. Узнав о подобном замысле, Теодоро решает уехать в Испанию, дабы спасти свою жизнь и вдали излечиться от любви к Диане. Графиня одобряет это решение, проклиная со слезами сословные предрассудки,. которые мешают ей соединить жизнь с любимым человеком.

Выход из положения находит Тристан. Узнав, что у одного из знатных людей города, графа Лудовико, двадцать лет назад пропал сын по имени Теодоро -- он был послан на Мальту, но оказался в плену у мавров, -- ловкий слуга решает выдать своего хозяина за исчезнувшего сына графа Лудовико. Переодевшись греком, он проникает под видом купца в дом графа -- счастью престарелого Лудовико нет предела. Он тут же бросается в дом графини Дианы, чтобы обнять Теодоро, в котором без всяких колебаний тут же признает своего сына; Диана же счастлива всем объявить о своей любви. И хотя Теодоро честно признается графине, что своим неожиданным возвышением он обязан ловкости Тристана, Диана отказывается воспользоваться благородством Теодоро и тверда в своем намерении стать его женой. Счастью графа Лудовико нет предела: он не только нашел сына, но обрел и дочь. Марсела получает хорошее приданое, её выдают за Фабьо. Не остается забытым и Тристан: Диана обещает ему свою дружбу и покровительство, если он сохранит тайну возвышения Теодоро, сама же она больше никогда не будет собакой на сене.

Сквозное действие

Сквозное действие: Графиня Диана. Она хочет выйти замуж за Теодоро.

Контр сквозное: Разное сословное положение. Диана и Теодоро не могут быть вместе.

Событийный ряд

Предсобытие.

Тайное свидание Марселы и Теодро ночью.

Исходное событие.

Первая беседа Дианы и Марселы о том, что Марсела и Теодоро любят друг друга и хотят пожениться.

Вспыхивает ревность Дианы.

Центральное событие.

Ссора Теодоро и Дианы (Пощечина). Это кульминация пьесы.

Решение Теодоро уехать в Испанию. Диана решает с ним расстаться.

Главное событие.

Внезапное известие о том, что Теодоро -граф. Признание его Графом Людовико своим сыном. Между Дианой и Теодро падает та преграда которая мешала их любви. На этом конфликт исчерпан.

Финальное событие

Свадьба Теодоро и Дианы. В пьесе это событие лежит за ее пределами. В ней говорится только о принятии решения Дианой стать женой Теодоро, несмотря на его признание в учиненном Тристаном обмане. Здесь реализуется основная идея автора: любовь между мужчиной и женщиной, находящихся на разных ступенях иерархической лестницы может осуществиться только путем обмана.

Композиция

Экспозиция.

Тристан и Теодоро убегают, Диана в ярости зовет в зал своего дворца всех слуг. Из беседы графини со своими подчиненными мы узнаем, что она богатая вдова из аристократического рода. Она молода, красива, горда и своенравна. Ее добиваются множество мужчин, но она остается холодна к ним. Из всех слуг она отличает Теодоро, который интересовал бы ее много больше, если был равен ей по положению. Теодоро -секретарь Дианы — красив, умен, благороден. Он влюблен в Марселу, она отвечает ему взаимностью. Тристан — слуга Теодоро — сметливый веселый плут, во всем поддерживает своего хозяина. Фабьо -слуга Дианы — глуп, но услужлив. Отавьо — домоправитель графини — опытен, но стар и ленив. Анарда и Доротея — служанки графини — в угоду графине готовы предать друг друга. Маркиз Рикардо и граф Федерико — поклонники графини — весьма состоятельны и родовиты, но скучны и неинтересны Диане.

Завязка.

Диана узнает о тайных отношениях Теодоро с Марселой, и о том что они хотят пожениться. Она пишет любовное послание.

Развитие действия.

Диана второй раз признается в любви Теодоро, когда застаёт их с Марселой. Марсела наказана и заперта «в опочивальне». Теодоро отвергает Марселу и рвет ее любовное послание. Диана собирается выйти замуж за маркиза Рикардо и сообщает об этом Теодоро. Отвергнутый Теодоро снова мирится с Марселой. Диана снова тайком застает их, и в третий раз признается в любви Теодоро. Предупреждает, что ухаживать за другой неприлично. Теодоро снова отвергает Марселу. Диана опять отвергает пылающего любовью Теодоро.

Кульминация

Это момент в котором происходит ссора Дианы и Теодоро, так как тот отказывается любить по указке. Диана дает ему пощечины. Теодро решает уехать в Испанию. А Диана решает расстаться с ним.

Развязка.

Благодаря хитрости Тристана-лучшего друга Теодоро, он становится графом,-сыном графа Лудовико, который однажды отправил сына на Мальту с тех пор больше не видел его. Наконец может быть мужем своей любимой женщины Дианы.

Развязка длится до момента, когда Теодоро признается Диане в обмане, учиненном Тристаном, благодаря которому Теодоро смог так высоко вознестись. Графиня не хочет терять любимого и соглашается выйти за него замуж, несмотря ни на что.

Опорные пункты пьесы

1. Обнаружение Дианой ночью неизвестных людей.

2. Вручение Дианой послания Теодоро, в котором она признается ему в любви, но не прямо, а иносказательно.

3. Марсела сообщает Теодоро, что графиня хочет их поженить. Теодро снова с Марселой.

4. Диана застает влюбленных и вторично, уже более прямо признается в любви Теодоро, нарочно оступается, падает.

5. Теодоро рвет письмо Марселы и отвергает ее.

6. Сообщение Дианой Теодоро о своем намерении выйти замуж за маркиза Рикардо.

7. Примирение Теодоро с Марселой, их насмешки над графиней.

8. Диана третий раз признается в любви и предупреждает, что ухаживать за другой верх неприличия.

9. Теодоро опять отвергает Марселу.

10. Диана снова отвергает пылающего любовью Теодоро. Он ей заявляет. Что не намерен любить по заказу. Диана дает ему пощечины.

11. Федерико и Рикардо нанимают Тристана убить Теодоро.

12. Теодоро сообщает Диане о своем намерении отплыть в Испанию.

13. Тристан приходит к графу Лудовико и сообщает, что его пропавший сын находится в услужении у Дианы.

14. Приход Лудовико к графине и признание им Теодоро за своего сына.

15. Диана соглашается стать женой Теодоро.

16. Решение Теодоро все-таки уехать в Испанию из-за нежелания потворствовать лжи.

17. Принятие Дианой решения, не смотря ни на что, выйти замуж за Теодоро.

Жанр

Говорит в своем «Руководстве» Лопе и о принципиальном смешении комического и трагического. Как в жизни- так и в литературе. Ратуя за смешения, Лопе, таким образом, задним числом обосновывает уже сложившийся и утвердившийся в правах тот вид драматургического сочинения, который получил название «комедии». Дело в том, что Лопе и его соратники все свои трехактные стихотворные пьесы называли «комедиями», независимо от их содержания. В эпоху молодого Лопе термин «комедия» имел боевое, полемическое значение. Им обозначались пьесы построенные на принципиальном смешении трагического и комического во имя большего жизненного правдоподобия. Такое понимание «комедии» пионерами национальной школы было резко противопоставлено чисто формальному пониманию «комедии» как специфического жанра (противоположному трагедии) приверженцами учено-классицистской системы, основанной на поэтике Аристотеля и практике римского театра Сенеки и Теренция. Появились некоторые виды драматических сочинений, промежуточных между комедией и трагедией в классицистком понимании.

И жанр пьесы"Собака на сене" тоже относится к понятию «комедия».

О языке пьесы

Огромному впечатлению, которое производит пьеса Лопе де Вега, способствует ее прекрасная форма: стройность композиции, а также эмоционально насыщенный, играющий всеми красками язык, впитавший сокровища народной речи и поэзии. Живой диалог перемежается за лирическими дуэтами или «сольными» партиями героев, часто оформленными в изысканный сонет, который подытоживает и осмысливает события и переживания героя. Автор пользуется еще одним интересным приемом: как бы поддерживая основной лейтмотив пьесы, звучат или романс (песня Дианы), или народная песня (в исполнении Тристана).

Пьеса написана двухстопным, местами трехстопным ямбом, который по мнению Аристотеля более всего подходит к разговорному языку, ведению диалогов. При этом, как я уже отмечала, стихотворная форма нисколько не мешает автору быть реалистичным и искренним. Наоборот лиричность и музыкальность стиха помогают высветить все оттенки чувств, а заданный ритм способствует динамичному развитию сюжета.

Показать Свернуть

westud.ru

Сочинение: "Пьеса "Собака на сене""

Выдержка из работы

Санкт — Петербургский Государственный Университет

Культуры и Искусств

Факультет режиссуры и продюсерского мастерства

«Собака на сене»

Экспликация

Выполнила:

Студентка гр. 247

Факультета РПМ

Куприянова М. В

Проверила:

Никитина Л. А

Санкт — Петербург 2010

Первое впечатление

Мне безумно понравилась эта романтическая история о двух возлюбленных. В сердцах влюбленных кипит страсть, такая страсть, что даже мурашки бегут по коже. Особенно после слов Дианы из ее первого письма:

«Зажечься страстью, видя страсть чужую,

И ревновать, еще не полюбив, —

Хоть бог любви и прихотлив,

Он редко хитрость замышлял такую. «

Или вот диалог Теодоро и Дианы перед его отъездом:

" - Вы плачете?

— Нет, в глаз попало что-то.

— Может быть любовь?

— Должно быть да… «

«…И, украшая свой наряд,

Скажите так: «Они горят

Слезами горестной Дианы… «

Я как человек очень чувственный не смогла пропустить таких нежных, и в то же время сильных признаний. Это самые настоящие слова страстной любви.

Цитаты из этой книги стали просто классикой жанра:

«собака укусила больно, зато и ластится теперь»

«я уезжаю в дальние края, но сердце с Вами Первое впечатление

Об авторе

Лопе де Вега (полное имя Феликс Лопе де Вега Карпьо -- исп. Fйlix Lope de Vega y Carpio; 25 ноября 1562, Мадрид -- 27 августа 1635, там же) -- известнейший испанский драматург, поэт и прозаик. Автор более 2000 пьес, из которых 425 дошли до наших дней.

Биография

Родился в семье ремесленника-золотошвея. С ранних лет обнаружил недюжинные творческие способности (в 10-летнем возрасте перевёл в стихах «Похищение Прозерпины» Клавдиана). Учился в университете в Алкале, начал писать стихи. Университет закончить ему, однако, не удалось. За сатиру на семью отвергнувшей его возлюбленной он был осуждён на 10 лет изгнания из Мадрида. Несмотря на это Лопе возвращается в столицу, чтобы похитить новую даму сердца и тайно жениться на ней. В 1588 принял участие в походе «Непобедимой армады», после поражения которой поселился в Валенсии, где и создал ряд драматических произведений для поддержания семьи. Лопе де Вега состоял секретарем у герцога Альбы 1590, маркиза Малвпика 1596 и герцога Лемосского 1598. К этому же периоду относится расцвет его драматического творчества. В 1609 Лопе де Вега получил звание familiar del Santo oficio de la Inquisiciуn (добровольного слуги инквизиции), а в 1614 принял сан священника.

Творчество

Лопе де Вега создал огромное количество пьес. Дерзкий в жизни, Лопе поднял руку и на традиции испанской драматургии: он отказался от принятого тогда принципа единства места, времени и действия, сохранив лишь последнее, и смело объединял в своих пьесах элементы комического и трагического, создав классический тип испанской драмы.

Пьесы Лопе де Вега затрагивают различные темы: социально-политические драмы из отечественной и иностранной истории (например, пьеса о Лжедмитрии «Великий герцог Московский»), исторические хроники («Доблестный кордовец Педро Карбонеро»), любовные истории («Собака на сене», «Девушка с кувшином», «Учитель танцев»).

В драмах Лопе очень велик исторический пласт. Среди них «Последний готский король», «Граф Фернан Гонсалес», «Зубцы стен Торо», «Юность Бернарда дель Карпио», «Незаконный сын Мударра» и др., -- пьесы, в основе которых народные романсы и «Песнь о моём Сиде». Трактовка исторических событий у Лопе близка или совпадает с той, которую столетиями давали романсеро. Театр Лопе де Вега на более высоком уровне разыгрывал знакомые любому жителю Пиренеев сюжеты.

Любая пьеса Лопе де Вега построена таким образом, что случай, вмешивающийся в поток явлений, опрокидывает спокойный ход действия, доводя напряжение драматических переживаний до степени трагизма, чтобы затем ввести это взволнованное море страстей и своеволия в русло законности и строгой католической морали. Любовная интрига, развитие и разрешение которой составляет стержень его драматической фабулы, именно в силу того, что она в состоянии раскрыть все могущество человеческих инстинктов и своеволия, служит у Лопе де Вега, с одной стороны, для показа всей полноты и многообразия человеческого поведения в семье и обществе, с другой -- дает возможность наглядно продемонстрировать значимость политических и религиозных идей, господствовавших в современном писателю обществе.

Лопе де Вега в своих многочисленных комедиях («Собака на сене» и др.) обнаруживает исключительный талант комического писателя. Его комедии, которых «и сейчас нельзя читать и видеть без смеха» (Луначарский), насыщены яркой, подчас несколько плакатной веселостью. Особая роль в них отводится слугам, история которых образует как бы параллельную интригу пьес. Именно они, -- остроумные, лукавые, сыплющие меткими пословицами и поговорками, -- большей частью являются средоточием комической стихии произведения, в чём Лопе де Вега предвосхищает Мольера и автора «Севильского цирюльника» -- Бомарше.

Действующие лица и их характеристики

О Диане

Диана о себе:

«я неумолима в негодовании моем», «честь моя — верховный мой закон, я чту мой сан», «но зависть остается в глубине», «ведь я красивей, а меня забыв, он нежным счастьем наградил другую», «хочу любить, любви в ответ хочу», «ревность… зажгла любовь и страсть», «толпа неистовых желаний пересекла дорогу чести», «хотя, как женщина, конечно, я рассуждаю наобум, и мой несовершенный ум судить не может безупречно», «не камни женские сердца», «мое великодушье», «ах, разве я не женщина», «я еще горда, и долг перед собой я знаю», «я знаю, что могу навек возненавидеть, как любила», «терзанья страсти, вы казните жесточе, чем любая месть», «истекая кровь, честь борется с моей любовью», «мой деспот — родовая кровь», «о, что за муку я терплю»

Теодоро:

«так горда», «она умна, честолюбива, осторожна», «она в меня вперяла взгляд, залившись огненным румянцем», «на свете не такой прекрасной, такой разумной, как она», «ястреб», «вы явили… такую доброту и благость», «прекрасный ангел», «трезвый ум», «она, подсолнечник вертлявый, она стекло, она пылинка, она поток, поворотивший назад от моря, вверх долиной, она, небесная Диана, Луна, и женщина, и призрак, она чудовище коварства меня обрекшая на гибель, чтоб запятнать свою победу», «графиня — сущая чертовка», «глупа, как гусь», «кто мягко стелет для колен, тот голову не прочь отрезать», «в рассужденьях ваших больше бывает светлых промежутков, чем в вашем разуме, сеньора», «пошел от фурий род Бельфлоров славный», «разбила зеркало, в котором ее влюбленная гордыня отражена во всем уродстве», «могу я быть к услугам вашим, когда со мною так жестоки», «ей честь страшна, отсюда все печали, вся злость ее»

Отавьо:

«строптивость и нежеланье выйти замуж», «недостижимы и прелестны», «помешалась».

Фабьо:

«разгулялась»

Тристан:

«графиня наша так горда», «бессмысленная красота», «бродит, как привидение», «неблагодарнейшей из женщин»

Маркиз Рикардо:

«вы так красивы, что взглянув на вас, я убежден, что вы благополучны», «блеснуть желая красотой, почтила камни мостовой»

Марсела:

«она, в порыве состраданья, была душевна и мила», «кровь великих в ней струится и ум высокий в ней живет», «тиранство и злополучная звезда», «божественность твоей любезной превыше всякой красоты», «сумасшедшая», «ревнивое тиранство хмурит бровь и равнодушно к жалобам и слезам»

Леонидо:

«она вошла, пленяя взоры неслышной поступью Авроры», «Диана всех бесстрастьем сгубит», «так горда и так кичлива, что лишь собою занята»

Сельо:

«так, проливая пламень жгучий, двух солнц победоносный свет, еще роскошней и прекрасней, прошла Диана де Бельфлор»

Анарда:

«а вы жестоки, как всегда. Вы холоднее Антарктиды», «скорее лед, такой, что солнца луч замрет, едва задев его края», «хозяйка больше не склонна лежать собакою на сне»

Лудовико:

«восторг души, прелестная Диана»

Доротея:

«ах, хоть бы лопнула она»

О Теодоро

Теодоро о себе:

«я из застенчивых людей», «мою ничтожность», «низменная птица», «пойду к победе, не страшась угроз», «мой дух, вознесшись до предела, где блещет солнце в нимбах славы, дивится сверху», «я соблюдаю свой покой, а также уваженье к дому, которому я с юных лет обязан всем», «кто недостоин высоты, тому судьба очнуться павшим», «а я — ничто, найденыш бедный, и мой единственный отец — мой ум, мое к наукам рвенье, мое перо»,

«Но внутреннее благородство не позволяет мне так дерзко вас обмануть», «я человек, который по природе честен»

Диана:

«мне Теодоро очень ценен, он вырос в доме у меня», «как Тедоро мил, красив, умен», «вы, право, всех затмите скоро», «вкус у вас плохой», «робок», «умен и очень даже», «безродный», «мошенник, дрянь! Я бы должна убить такого», «я негодяю и пройдохе даю пощечины», «теперь вы мой навеки пленный»

Марсела:

«я молодого человека благоразумней, даровитей, чувствительнее и скромнее не знаю в городе у нас», «как он, такого тунеядца второго нет — ищи, где хочешь», «ты собеседник скучноватый», «я не могу уйти, любимый», «как ведро в колодце», «неблагодарный Теодоро! Едва лишь на тебя повеет ее величьем — я забыта», «воитель дерзостный и слабый»

Тристан:

«в вечном сокрушеньи, а сам упитан и румян», «мой благодетель», «он робок», «он изящный, холостой, любезный», «от молодости пылкой у вас кружится голова», «как вы взлетели горделиво и возомнили, что вы граф», «каким пристыженным и смирным вы возвращаетесь к Марселе»

Доротея:

«наш Теодоро — ветер в поле»

Лудовико:

«Какой прекрасный облик!.. Какая статность! Как величаво говорит природа, что ты наследник доблестного рода!», «мне больно с ним расстаться и на миг»

Камилло:

красавец ваш Теодоро"

О Фабьо

Фабьо о себе:

«но я не горд, я по-простому и на обиду не смотрю»,

Диана:

«дурень вялый», «совершеннейший осел», «дурак сыскался»

Марсела:

«мой клад заветный», «не такой уж клад», «мне Фабьо мерзок»

Об Отавьо.

Диана:

«хранитель мой достойный»,

Теодоро:

«Отвьо, который много видел в жизни»

О Марселе.

Марсела о себе:

«верность я соблюдала вам во всем», «я, чтоб увидеться с тобой, сто жизней отдала бы смело», «я скромна», «весенняя увяла красота; не дав плода, ее цветы увяли»

Диана:

«я слуг подлее не встречала», «я тебе (Марселе) вверяла и честь мою и помышленья», «в Марселе больше недостатков, чем прелестей… притом еще она грязнуля»,

Теодоро:

«в Марселе места нет изъяну», «она же так мила», «я прекрасно прожить бы мог и без Марселы», «Марсела — глупая ужасно», «мой дух… дивится сверху, что она вообще еще видна»

Тристан:

«прелестные уста», «плутовка»

О Тристане:

Тристан о себе:

«для маклака всегда обидно, когда продажа сорвалась», «нет шпаги в королевстве, что не дрогнет при имени моем», «но я всегда помощник честным людям»

Теодоро:

«невежественный лекарь», «коновал и шарлатан, мужик и неуч», «твое лицо, мне самым видом желчь тревожит», «ты — дьявол, вот ты кто такой», «Тристан, которому по смерти обман воздвигнет изваянья», «сберег мне жизнь и в остальном был честно предан»

Диана:

«у, этот сводник! Ведь живет такая дрянь», «да он при этом еще и дипломат», «у этого бандита, однако, подлинный размах»

Маркиз Рикардо:

«вот это черный с чахлым цветом кожи», «этот плут»

Граф Федерико:

«а он красавец, этот негодяй», «смельчак, который брался заколоть любого»

О маркизе Рикардо:

Рикардо о себе:

«меня любовь, Диана, к вам влечет», «верна любовь моя, и образ ваш в душе моей изваян»

Диана:

«блистая, образчик вкуса подаете нам», «я уважаю ваше благородство», «вы очень милы», «дурак», «оба статны, красивы оба», «я рада, что этот дурачок ушел»

Леонидо:

«маркиз, ей богу недурен»

Анарда:

«чем не отличный кавалер, и чем он хуже остальных»

Теодоро:

«маркиз не скуп»

Тристан:

Нет дурня в городе у нас, достойного равняться с ними"

О графе Федерико:

Федерико сам о себе:

«но стоит лишь ему влюбиться, он робок, он всего боится», «кто знает, что его речам не рады, тот поневоле молча клонит взгляды»

Диана:

«помешан», «оба статны, красивы оба»

Маркиз Рикардо:

«граф Федерико ловок и лукав»

Анарда:

«и благороднейшей из дам далеко было бы не срам пойти за графа Федерико»

Тристан:

Нет дурня в городе у нас, достойного равняться с ними"

О Доротее:

Марсела:

«моим завистливым подругам», «все в этой дружбе ложь и лесть», «в моей тюрьме любовь твоя таким теплом меня согрела»

Об Анарде:

Марсела:

«моим завистливым подругам», «все в этой дружбе ложь и лесть», «в красоты Фабьо влюблена, поэтому на так скверно себя со мною повела»

О Сельо.

Маркиз Рикардо:

«хитроумен и остер»

О графе Лудовико.

Граф Лудовико о себе:

«Я столько лет в слезах провел», «душа дрожит», «душа в безмерном ликованьи», «Испания — мои объятья», «теперь и умереть не жаль», «боюсь, что я лишусь рассудка»

Камилло:

«и после всех страданий ваших воскреснуть вновь»

Тристан:

«вот что значит родительская-то любовь»

Идея

Любовь всесильна, она способна преодолеть любые препятствия, будь то козни соперников или сословное неравенство влюбленных.

Тема

С образом Дианы связана интерпретация двух тем комедии:

-Тема любви

-Тема чести

Борьба чувства с сословным понятием дворянской чести является основной темой

Ведущее обстоятельство

Теодоро стоит много ниже на социальной лестнице, нежели Диана.

Фабула

Диана, графиня де Бельфор, поздно вечером войдя в залу своего неаполитанского дворца, застает там двух закутанных в плащи мужчин, которые при её появлении поспешно скрываются. Заинтригованная и разгневанная, Диана велит позвать дворецкого, но тот оправдывает свою неосведомленность тем, что рано лег спать. Тут возвращается один из слуг, Фабьо, которого Диана посылала вдогонку за виновниками переполоха, и сообщает, что видел одного из незваных гостей, когда тот, сбегая по лестнице, запустил в светильник шляпой. Диана подозревает, что-то был один из её отвергнутых поклонников, подкупивший прислугу, и, боясь огласки, которая, согласно нравам XVII в., навлекла бы на её дом дурную славу, велит немедленно разбудить и прислать к ней всех женщин. После строгого допроса, учиненного камеристкам, крайне недовольным происходящим, но скрывающим свои чувства, графине удается выяснить, что таинственный посетитель -- её секретарь Теодоро, влюбленный в камеристку Марселу и приходивший к ней на свидание. Хотя Марсела и опасается гнева хозяйки, она признается, что любит Теодоро, и под нажимом графини пересказывает некоторые из комплиментов, которыми её дарит возлюбленный. Узнав, что Марсела и Теодоро не прочь пожениться, Диана предлагает помочь молодым людям, поскольку к Марселе она очень привязана, а Теодоро вырос в доме графини и она о нем самого высокого мнения. Однако, оставшись одна, Диана вынуждена признаться самой себе, что красота, ум и обходительность Теодоро ей небезразличны и, будь он знатного рода, она бы не устояла перед достоинствами молодого человека. Диана старается подавить в себе недобрые завистливые чувства, однако мечты о Теодоро уже поселились в её сердце.

Тем временем Теодоро и его верный слуга Тристан обсуждают события прошедшей ночи. Перепуганный секретарь боится быть изгнанным из дома за свой роман с камеристкой, и Тристан подает ему мудрый совет забыть возлюбленную: делясь собственным житейским опытом, он предлагает хозяину почаще думать о её недостатках. Однако Теодоро решительно не видит в Марселе каких-либо изъянов. В этот момент входит Диана и обращается к Теодоро с просьбой составить черновик письма для одной её подруги, предлагая в качестве образца несколько строк, набросанных самой графиней. Смысл послания состоит в размышлениях о том, можно ли / «зажечься страстью, / видя страсть чужую, / и ревновать, / еще не полюбив». Графиня рассказывает Теодоро историю взаимоотношений своей подруги с этим человеком, в которой легко угадываются её отношения со своим секретарем.

Пока Теодоро сочиняет свой вариант письма, Диана старается выведать у Тристана, как проводит свободное время его хозяин, кем и насколько тот увлечен. Разговор этот прерывает приход маркиза Рикардо, давнего воздыхателя графини, тщетно добивающегося её руки. Но и на сей раз очаровательная графиня ловко уходит от прямого ответа, сославшись на затруднительность выбора между маркизом Рикардо и графом Федерико, другим своим верным поклонником. Тем временем Теодоро сочинил любовное послание для вымышленной подруги графини, которое, на взгляд Дианы, гораздо удачнее её собственного варианта. Сравнивая их, графиня проявляет несвойственную ей пылкость, и это наводит Теодоро на мысль, что Диана влюблена в него. Оставшись один, он некоторое время терзается сомнениями, но постепенно проникается уверенностью в том, что является предметом страсти своей хозяйки, и уже готов ответить на нее, но тут появляется Марсела, радостно сообщающая своему возлюбленному, что графиня обещала их поженить. Иллюзии Теодоро вмиг рассыпаются. Неожиданно вошедшая Диана застает Марселу и Теодоро в объятиях друг друга, но в ответ на благодарность молодого человека за великодушное решение пойти навстречу чувству двух любящих графиня раздраженно приказывает камеристке побыть взаперти, чтобы не подавать дурного примера другим служанкам. Оставшись наедине с Теодоро, Диана спрашивает своего секретаря, действительно ли он намерен жениться, и, услышав, что главное для него -- угождать желаниям графини и что он вполне мог бы обойтись без Марселы, отчетливо дает понять Теодоро, что она его любит и что лишь сословные предрассудки мешают соединению их судеб.

Мечты заносят Теодоро высоко: он уже видит себя мужем графини, и любовная записка Марселы не просто оставляет его равнодушным, а вызывает раздражение. Особенно задевает молодого человека, что недавняя возлюбленная называет его «своим супругом». Это раздражение обрушивается на саму Марселу, которой удалось покинуть её импровизированную темницу. Между недавними влюбленными происходит бурное объяснение, за которым следует полный разрыв -- излишне говорить, что его инициатором становится Теодоро. В отместку уязвленная Марсела начинает заигрывать с Фабьо, всячески понося при этом Теодоро.

Тем временем граф Федерико, дальний родственник Дианы, добивается её благосклонности с настойчивостью не меньшей, чем маркиз Рикардо. Встретившись у входа в храм, куда вошла Диана, оба воздыхателя решают напрямик спросить прекрасную графиню, кого из них двоих она предпочитает видеть своим мужем. Однако графиня ловко уходит от ответа, снова оставляя своих поклонников в неопределенности. Впрочем, она обращается к Теодоро за советом, кого из двоих ей следует предпочесть. На самом деле это, конечно, не более чем уловка, с помощью которой Диана, не связывая себя конкретными словами и обещаниями, хочет еще раз дать понять молодому человеку, сколь пылко он ею любим. Раздраженная почтительностью своего секретаря, не решающегося быть с ней полностью откровенным и страшащегося открыть ей свои чувства, Диана приказывает объявить, что выходит замуж за маркиза Рикардо. Теодоро, услышав об этом, тут же предпринимает попытку помириться с Марселой. Но обида девушки слишком велика, и Марсела не может простить бывшего возлюбленного, хотя продолжает любить его. Вмешательство Тристана, слуги и поверенного Теодоро, помогает преодолеть эту преграду -- молодые люди мирятся. Этому немало способствует то, с какой горячностью отвергает Теодоро все ревнивые обвинения Марселю и как непочтительно отзывается он о графине Диане, которая, никем не замеченная, безмолвно присутствует при этой сцене. Возмущенная вероломством Теодоро, графиня, выйдя из своего укрытия, диктует секретарю письмо, смысл которого совершенно прозрачен: это резкий упрек простому человеку, заслужившему любовь знатной дамы и не сумевшему её оценить. Это недвусмысленное послание снова дает Теодоро повод отказаться от любви Марселы: он на ходу выдумывает, «что графиня решила выдать свою камеристку за Фабьо. И хотя обиде Марселы нет предела, смышленая девушка понимает, что все происходящее -- следствие перемен в настроениях графини, которая и сама не решается насладиться любовью Теодоро, поскольку он человек простой, а она знатная дама, и не хочет уступить его Марселе. Тем временем появляется маркиз Рикардо, счастливый тем, что скоро сможет назвать Диану своей женой, однако графиня тут же охлаждает восторги пылкого жениха, объясняя, что произошло недоразумение: слуги просто неверно истолковали её теплые слова в адрес маркиза. И снова, в который раз, между Дианой и её секретарем происходит полное недомолвок объяснение, во время которого графиня резко указывает своему секретарю на разделяющую их пропасть. Тогда Теодоро говорит, что обожает Марселу, за что туг же получает пощечину.

Случайным свидетелем этой сцены становится граф Федерико, который за яростью Дианы угадывает совсем другое чувство. Граф посвящает в свое открытие маркиза Рикардо, и они замысливают найти наемного убийцу, чтобы избавиться от Теодоро. Выбор их падает на Тристана, слугу Теодоро, который за большое вознаграждение обещает избавить графа и маркиза от счастливого соперника. Узнав о подобном замысле, Теодоро решает уехать в Испанию, дабы спасти свою жизнь и вдали излечиться от любви к Диане. Графиня одобряет это решение, проклиная со слезами сословные предрассудки,. которые мешают ей соединить жизнь с любимым человеком.

Выход из положения находит Тристан. Узнав, что у одного из знатных людей города, графа Лудовико, двадцать лет назад пропал сын по имени Теодоро -- он был послан на Мальту, но оказался в плену у мавров, -- ловкий слуга решает выдать своего хозяина за исчезнувшего сына графа Лудовико. Переодевшись греком, он проникает под видом купца в дом графа -- счастью престарелого Лудовико нет предела. Он тут же бросается в дом графини Дианы, чтобы обнять Теодоро, в котором без всяких колебаний тут же признает своего сына; Диана же счастлива всем объявить о своей любви. И хотя Теодоро честно признается графине, что своим неожиданным возвышением он обязан ловкости Тристана, Диана отказывается воспользоваться благородством Теодоро и тверда в своем намерении стать его женой. Счастью графа Лудовико нет предела: он не только нашел сына, но обрел и дочь. Марсела получает хорошее приданое, её выдают за Фабьо. Не остается забытым и Тристан: Диана обещает ему свою дружбу и покровительство, если он сохранит тайну возвышения Теодоро, сама же она больше никогда не будет собакой на сене.

Сквозное действие

Сквозное действие: Графиня Диана. Она хочет выйти замуж за Теодоро.

Контр сквозное: Разное сословное положение. Диана и Теодоро не могут быть вместе.

Событийный ряд

Предсобытие.

Тайное свидание Марселы и Теодро ночью.

Исходное событие.

Первая беседа Дианы и Марселы о том, что Марсела и Теодоро любят друг друга и хотят пожениться.

Вспыхивает ревность Дианы.

Центральное событие.

Ссора Теодоро и Дианы (Пощечина). Это кульминация пьесы.

Решение Теодоро уехать в Испанию. Диана решает с ним расстаться.

Главное событие.

Внезапное известие о том, что Теодоро -граф. Признание его Графом Людовико своим сыном. Между Дианой и Теодро падает та преграда которая мешала их любви. На этом конфликт исчерпан.

Финальное событие

Свадьба Теодоро и Дианы. В пьесе это событие лежит за ее пределами. В ней говорится только о принятии решения Дианой стать женой Теодоро, несмотря на его признание в учиненном Тристаном обмане. Здесь реализуется основная идея автора: любовь между мужчиной и женщиной, находящихся на разных ступенях иерархической лестницы может осуществиться только путем обмана.

Композиция

Экспозиция.

Тристан и Теодоро убегают, Диана в ярости зовет в зал своего дворца всех слуг. Из беседы графини со своими подчиненными мы узнаем, что она богатая вдова из аристократического рода. Она молода, красива, горда и своенравна. Ее добиваются множество мужчин, но она остается холодна к ним. Из всех слуг она отличает Теодоро, который интересовал бы ее много больше, если был равен ей по положению. Теодоро -секретарь Дианы — красив, умен, благороден. Он влюблен в Марселу, она отвечает ему взаимностью. Тристан — слуга Теодоро — сметливый веселый плут, во всем поддерживает своего хозяина. Фабьо -слуга Дианы — глуп, но услужлив. Отавьо — домоправитель графини — опытен, но стар и ленив. Анарда и Доротея — служанки графини — в угоду графине готовы предать друг друга. Маркиз Рикардо и граф Федерико — поклонники графини — весьма состоятельны и родовиты, но скучны и неинтересны Диане.

Завязка.

Диана узнает о тайных отношениях Теодоро с Марселой, и о том что они хотят пожениться. Она пишет любовное послание.

Развитие действия.

Диана второй раз признается в любви Теодоро, когда застаёт их с Марселой. Марсела наказана и заперта «в опочивальне». Теодоро отвергает Марселу и рвет ее любовное послание. Диана собирается выйти замуж за маркиза Рикардо и сообщает об этом Теодоро. Отвергнутый Теодоро снова мирится с Марселой. Диана снова тайком застает их, и в третий раз признается в любви Теодоро. Предупреждает, что ухаживать за другой неприлично. Теодоро снова отвергает Марселу. Диана опять отвергает пылающего любовью Теодоро.

Кульминация

Это момент в котором происходит ссора Дианы и Теодоро, так как тот отказывается любить по указке. Диана дает ему пощечины. Теодро решает уехать в Испанию. А Диана решает расстаться с ним.

Развязка.

Благодаря хитрости Тристана-лучшего друга Теодоро, он становится графом,-сыном графа Лудовико, который однажды отправил сына на Мальту с тех пор больше не видел его. Наконец может быть мужем своей любимой женщины Дианы.

Развязка длится до момента, когда Теодоро признается Диане в обмане, учиненном Тристаном, благодаря которому Теодоро смог так высоко вознестись. Графиня не хочет терять любимого и соглашается выйти за него замуж, несмотря ни на что.

Опорные пункты пьесы

1. Обнаружение Дианой ночью неизвестных людей.

2. Вручение Дианой послания Теодоро, в котором она признается ему в любви, но не прямо, а иносказательно.

3. Марсела сообщает Теодоро, что графиня хочет их поженить. Теодро снова с Марселой.

4. Диана застает влюбленных и вторично, уже более прямо признается в любви Теодоро, нарочно оступается, падает.

5. Теодоро рвет письмо Марселы и отвергает ее.

6. Сообщение Дианой Теодоро о своем намерении выйти замуж за маркиза Рикардо.

7. Примирение Теодоро с Марселой, их насмешки над графиней.

8. Диана третий раз признается в любви и предупреждает, что ухаживать за другой верх неприличия.

9. Теодоро опять отвергает Марселу.

10. Диана снова отвергает пылающего любовью Теодоро. Он ей заявляет. Что не намерен любить по заказу. Диана дает ему пощечины.

11. Федерико и Рикардо нанимают Тристана убить Теодоро.

12. Теодоро сообщает Диане о своем намерении отплыть в Испанию.

13. Тристан приходит к графу Лудовико и сообщает, что его пропавший сын находится в услужении у Дианы.

14. Приход Лудовико к графине и признание им Теодоро за своего сына.

15. Диана соглашается стать женой Теодоро.

16. Решение Теодоро все-таки уехать в Испанию из-за нежелания потворствовать лжи.

17. Принятие Дианой решения, не смотря ни на что, выйти замуж за Теодоро.

Жанр

Говорит в своем «Руководстве» Лопе и о принципиальном смешении комического и трагического. Как в жизни- так и в литературе. Ратуя за смешения, Лопе, таким образом, задним числом обосновывает уже сложившийся и утвердившийся в правах тот вид драматургического сочинения, который получил название «комедии». Дело в том, что Лопе и его соратники все свои трехактные стихотворные пьесы называли «комедиями», независимо от их содержания. В эпоху молодого Лопе термин «комедия» имел боевое, полемическое значение. Им обозначались пьесы построенные на принципиальном смешении трагического и комического во имя большего жизненного правдоподобия. Такое понимание «комедии» пионерами национальной школы было резко противопоставлено чисто формальному пониманию «комедии» как специфического жанра (противоположному трагедии) приверженцами учено-классицистской системы, основанной на поэтике Аристотеля и практике римского театра Сенеки и Теренция. Появились некоторые виды драматических сочинений, промежуточных между комедией и трагедией в классицистком понимании.

И жанр пьесы"Собака на сене" тоже относится к понятию «комедия».

О языке пьесы

Огромному впечатлению, которое производит пьеса Лопе де Вега, способствует ее прекрасная форма: стройность композиции, а также эмоционально насыщенный, играющий всеми красками язык, впитавший сокровища народной речи и поэзии. Живой диалог перемежается за лирическими дуэтами или «сольными» партиями героев, часто оформленными в изысканный сонет, который подытоживает и осмысливает события и переживания героя. Автор пользуется еще одним интересным приемом: как бы поддерживая основной лейтмотив пьесы, звучат или романс (песня Дианы), или народная песня (в исполнении Тристана).

Пьеса написана двухстопным, местами трехстопным ямбом, который по мнению Аристотеля более всего подходит к разговорному языку, ведению диалогов. При этом, как я уже отмечала, стихотворная форма нисколько не мешает автору быть реалистичным и искренним. Наоборот лиричность и музыкальность стиха помогают высветить все оттенки чувств, а заданный ритм способствует динамичному развитию сюжета.

Показать Свернуть

r.bookap.info


Смотрите также