Книга "Собака Баскервилей [параллельный перевод]" - Купить и скачать, читать онлайн. Перевод собака баскервилей


Текст песни Александр Пистолетов - Собака Баскервилей перевод, слова песни, видео, клип

Mysterious monster lurks one of the marshes , Not heron and a toad , not a snake , not a mole , and not a hippo . Only at night attacking passers this unusual beast And death bite to death their victims , only that you believe .

Glowing face appeared at night in total darkness. And the panic and terror swept you into a moral vacuum. After all, it was on your way malicious homeless dog . and can not escape , and no escape from the monster still has not been able to .

Chorus: Howling at the moon , howling at the moon Hound of the Baskervilles , The beginning of the war , went to war Hound of the Baskervilles . Messenger of the moon, the moon messenger Hound of the Baskervilles , Spawn of Satan, Satan's offspring Hound of the Baskervilles .

Overtakes fear, fear overtakes Hound of the Baskervilles . None of her in the woods, there is none in the mountains Hound of the Baskervilles . Running in the fields , running in the meadows Hound of the Baskervilles . remedy vagrants remedy vagrants Hound of the Baskervilles .

Hound of the Baskervilles at night only a wolf howling at the moon , Phosphoric mask only makes Dogmeat again Satan. As lunar messenger , all lit her face in the night, And because of the angle of attack , to help you yourself did not even cry .

His victim 's throat mouth monster drag on the ground, While not drown in blood sacrifice , and not freeze in the mist . As a nurse she devil cleanse the world of evil men. And in the light of the moon shining stars dog makes all fiercely and fiercely .

Solo : Life without affection, In a white mask , All holds in fear.

Howling , howling , Fear leads , And all of us hassle .

The only remedy for a dog is only a pistol, Silver bullet to bring terror would negate . Only the brave soldier can shoot the beast, the offspring of Satan. After all this way to win over the devil came from antiquity.

HOUND shot famous detective Sherlock Holmes , Five shots from a revolver in a jiffy dog entered into a long torso. And froze monster paws outstretched and mouth agape . Dog dog's death redeemed once to cannibalism passion

onesong.ru

Комментарии к "Собакам Баскервиля": перевод, часть 1: sherlock_series

Английский транскрипт - arianedevere.

Перевод 1 части мой.

Это не прямой транскрипт каждого произнесенного слова, а выборка того, что показалось интересным или забавным.

Комментарии:Рассел Тови – “Я играю Генри в этой серии”;Стивен Моффат – “создатель ‘Шерлока’”;Марк Гэтисс – “создатель ‘Шерлока’ и сценарист этой серии”;Сью Верчу – “продюсер этой серии”.

Когда Рассел получил роль, ему сказали, что также нужен актер для персонажа в детстве. Племянник Рассела (у которого “уши торчат так же, как у меня”) прослушивался, но решили, что он слишком мал для этой роли, и Рассел согласился, что вся эта беготня для него была бы слишком тяжела.

Когда начинается сцена после титров:Стивен: “Насколько я знаю, писать эту сцену было довольно трудно. Я помню, как ты [Марк] позвонил, потому что чувствовал, что эта сцена недостаточно напряженная, и сказал: ‘Я собираюсь использовать начало ‘Черного Питера’’”.Марк объясняет, что, насколько он помнит, рассказ Конана Дойла ”Черный Питер” был экранизирован только один раз. Марк думает, что это не очень интересный рассказ, но в начале Шерлок Холмс возвращается на Бейкер стрит с гарпуном, покрытым кровью, которым он все утро протыкал свиней.Сью: “Но кадр с ним в дверях – мы снимали его на два месяца позже, чем всю остальную сцену!”Марк: “Она все время крутилась где-то… эта сцена как будто была в списке запрещенных. Ее просто никак не могли снять; она всегда выпадала из распорядка съемок”.Сью: “Последний день, не так ли?”

Рассел: “Сколько всего историй о Шерлоке?”Стивен (мгновенно): “Шестьдесят”.Марк (тоже мгновенно): “Пятьдесят шесть рассказов и четыре повести”.Авторы объясняют, как они брали разные кусочки из различных рассказов и включали их в сценарии.Марк: “Сам Дойл часто писал блестящие начала, а потом невероятно поверхностные концовки – в основном потому, что ему нужно было заняться чем-то другим! Так что там много всяких кораблекрушений и штук вроде: ‘Нам никогда не было суждено узнать, что же произошло’!”Стивен (изображая Дойла): “Потому что кто-то постучался в дверь и предложил сыграть в крикет!”Рассел: “А вы прочитали все книги?”Марк: “Да!”Стивен: “Боже, представляешь!”Рассел: “Правда-правда-правда?”Стивен: “О Боже, да! Мы с Марком – абсолютные фанаты Шерлока Холмса”.Марк: “Я сначала прочитал ‘Приключения’, а потом я получил полное издание ‘Шерлока Холмса’…”Рассел: “Сколько тебе было лет?”Марк: “О, восемь или девять; и я прочитал их все, потому что мне хотелось иметь право сказать, что я прочитал всего ‘Шерлока Холмса’ – и как отметил Стивен, ‘Только гик-идиот мог решить, что это каким-то образом делает меня крутым!’”Рассел: “Это бы тебя утешило!”Стивен: “Он не ходил на свидания тридцать два года!” (изображая потенциального бойфренда Марка) “‘Но, извини… но ты прочел… о, это меняет дело!’”

Марк: “Удивительно то, что, как это бывает со всеми великими идеями, [Дойлу] она никогда не нравилась. Он никогда не понимал, что он создал. Весь остальной мир понял. А он был известен тем, что пренебрегал этими рассказами”.

Сью отмечает, что собаку, которую показывают в документальном сюжете, нарисовал их со Стивеном сын… “и раскрасила я!”

Марк: “’Собака Баскервилей’ – самая знаменитая история о Шерлоке Холмсе главным образом потому, что после убийства Холмса в ‘Последнем деле Холмса’ нация погрузилась в траур. Как известно, юные модники начали носить черный креп на шляпах, и Дойла за это раскритиковали. Через несколько лет ему пришла в голову идея – в сотрудничестве с его другом, журналистом Флетчером Робинсоном – написать историю о привидениях, в которой фигурировала бы чудовищная собака; и он решил представить эту историю как историю о Шерлоке Холмсе, чтобы обеспечить ей успех, но сделать ее приквелом к рассказу, в котором Холмс умирает. Причина того, что эта история так известна, заключается в том, что это был издательский феномен. Люди так отчаянно хотели получить больше Холмса, что эта повесть стала событием”.

Рассел: “Ты чувствовал большое давление от того, что эта история из тех, что были экранизированы чаще всего? ”Марк: “Да! Господи, да!”Стивен: “Он просто дымился от давления!”Марк: “Если бы это была версия ‘Знака четырех’, такого давления бы не ощущалось… речь идет не о давлении по поводу известности этой истории, но о давлении по поводу необходимости включить определенные вещи… Люди видели так много версий, думаю, они уже знают определенные части этой истории, и кажется неправильным их не включить. Я помню, первоначально в ранних набросках на Бейкер стрит приходил доктор Мортимер, как это было в оригинале; и я помню, Стивен сказал: ‘Нам нужно воплощение сэра Генри’, отсюда Генри Найт, но он не соответствует книге. Но там много маленьких отсылок – Гримпенская трясина становится Гримпенским минным полем – всяких таких вещей, потому что людям они знакомы, и где-то на задворках сознания они знают, что в фильме должно быть что-то такое”.

Стивен: “Мы в первый раз сделали сцену с клиентом. Это основа историй о Шерлоке Холмсе: на Бейкер стрит приходит клиент, рассказывает свою проблему, а Шерлок делает вызывающие тревогу дедукции. И было довольно сложно воплотить это в жизнь: он просто сидит и рассказывает свою историю, и это само по себе немного скучно. Тогда Марк придумал [документальный телевизионный сюжет, или, как Стивен его называет, ‘интервью и тварь!’)].”Марк: “И снова о современных эквивалентах. В оригинале доктор Мортимер приходит и говорит: ‘Я хочу рассказать вам одну легенду’, и большинство экранизаций начинается с истории сэра Гуго Баскервиля… так что мы придумали эквивалентную вещь – рассказать большую часть истории с помощью документального фильма”.

Марк: “Мы проводим много времени в поездах, главным образом это поезд в Кардифф и обратно, но я помню, как человек напротив меня опрокинул на себя кофе и вытирал его салфеткой, и это дало мне идею о телефонном номере на салфетке и повторном ее использовании. Это была хорошая поездка. Они часто хорошие! Всё хорошее случается в путешествиях на поезде!”

Рассел: “Я любил съемочную площадку. Было так чудесно туда приходить”.Сью: “Чувствуешь себя как дома, не так ли?”Рассел: “Там такой хороший дизайн. Некоторые вещи оттуда я хотел забрать домой”.Марк: “Так вот куда они подевались!”Стивен: “Мы всегда больше всего ощущали шерлоковский дух этого сериала именно на этой площадке”.

Стивен: “Только что была знаменитая фраза ‘Мистер Холмс, это были отпечатки лап гигантской собаки’, которую мы немного переделали – мы сделали ее причиной, по которой Шерлок берет дело – из-за странного выражения. Потому что это заметил Марк: сейчас мы никогда не скажем ‘hound’. Молодой человек не скажет ‘hound’, он скажет ‘dog’ (собака). Так что мы сделали это слово важной подсказкой”.Марк: “Другой известный факт из оригинала: из-за того, что Дойл устал от Холмса, несмотря на то, что он вернул его, Холмс исчезает в части истории. Он посылает вместо себя доктора Ватсона. Хотя на самом деле он тайно тоже там находится, большая часть истории рассказана доктором Ватсоном. Так что было очень забавно сделать так, что сначала он говорит: ‘О, наверно, я не поеду’, а потом: ‘Не пропустил бы ни за что на свете!’ Я надеялся, что, если вы знаете оригинал, для фаната Шерлока Холмса это будет как ‘О, они же не собираются… о, так они не собираются этого делать?’”

Сью: “Мне нравится потрясенный тон Рассела на протяжении всей сцены: ‘Какого черта здесь происходит?’”Марк: “Это просто Рассел!”

Все остальные терпеливо игнорируют невежество Рассела и объясняют, что сцены снаружи здания снимали не на самой Бейкер стрит, а на Норт-Гауэр стрит. Стивен говорит, что сначала они очень хотели стать первой экранизацией ‘Шерлока Холмса’, которая снималась на настоящей Бейкер стрит, но это было непрактично. Сью говорит, что недавно они узнали, что много лет назад одну экранизацию уже снимали на Норт-Гауэр стрит.

Рассел спрашивает, что они думают о фильме Гая Ричи.Стивен: “Странно, не правда ли, особенно то, что мы в конечном итоге выходим почти в одно время. Не думаю, что мы делаем что-то хорошее друг другу; мы, конечно, не делаем друг другу ничего плохого. И у нас такие разные подходы. Они делают боевик, действие которого происходит в викторианскую эпоху, а мы делаем, вероятно, чуть более аутентичную версию, но осовремененную. Мы работаем в совершенно разных направлениях. Не думаю, что это проблема, потому что здесь вообще не может быть окончательной версии. Существует так много версий ‘Шерлока Холмса’”.Марк: “И у каждого есть его любимая. Я помню, когда-то давно у нас был разговор об этом, потому что мы как раз снимали пилот, когда было объявлено о выходе фильма, и то был один из этих моментов, знаете, ‘Боже, вот так всегда!’ А еще всегда выходит два фильма о Робине Гуде одновременно. Это так странно: ничего не происходит годами. Но на самом деле очень хорошо, что фильм стал большим хитом. Если бы фильм провалился, это могло бы обесценить понятие, но на самом деле люди хотят больше Шерлока”.Рассел: “Вас много об этом спрашивали? Люди пытаются сравнивать?”Стивен: “Да нет”.Марк: “Можно днем пойти в кино и посмотреть сериал вечером по телевизору. В сутках двадцать четыре часа”.Стивен: “А потом можно посмотреть фильмы с Джереми Бреттом и Бэзилом Рэтбоуном – они все еще идут по телевидению”.Марк: “Я имею в виду, вы можете еще чем-нибудь заняться, но это типичный день…”Стивен: “Мы с Марком больше ничем не занимаемся целыми днями. Вот что мы делаем!”

(Когда Шерлок и Джон приезжают в деревню Гримпен)Стивен: “Стоит ли упомянуть, что мы здесь снимали повторно? У нас был очень-очень серьезный спор об этом. Непосредственно между мной и Сью! Сначала мне не нравилась эта идея – а сейчас нравится. Первоначально мы приезжали сразу на военную базу, спускались вниз и видели все эти крутые штуки, а уже потом мы отправлялись в деревню. Но Сью сказала: ‘Нет, так неправильно. Сначала мы должны приехать в деревню’”.Марк: “Когда я это писал, я был в Корнуолле, и писал с большим трудом”.Рассел: “Сколько времени потребовалось на написание?”Марк: “Две тысячи лет”.Стивен: “И это был первый день!”Марк: “Это неподдающаяся история, потому что в конечном счете всегда разочаровывает – в конце это просто собака со светящейся краской на ней. Мы были абсолютно уверены, что на этот раз так не должно быть. Я чуть не умер, придумывая выход, потому что если это не собака со светящейся краской, тогда что? Это не может быть привидение, это не может быть монстр… Но еще надо было переделывать половину чернового сценария, потому что она никуда не годилась – как только они покидают Бейкер стрит, вжик – и они на месте. Это как вырезать всю кожу из обуви… Сначала я написал что-то вроде Google Earth, когда вы попадаете в Дартмур по карте, как в этих фильмах про Индиану Джонса, когда у них там самолетик летит по карте. И было примерно так: ‘Ну, давайте просто туда приедем. У него есть поддельный пропуск; они просто туда приедут’. И так было довольно долго. Но, что забавно, вот таким образом – знакомя с местностью – хотя это более традиционно… Забавно, если вы посмотрите, сколько экранного времени это занимает, то нет особой разницы. Они попадают на военную базу довольно быстро, но эта сцена придала, я думаю, какую-то текстуру, которой сначала не было. Это также значит, что их визит в Баскервиль лучше разнесен по времени. Иначе пришлось бы попадать туда очень рано и не возвращаться очень долго. Но в основном склока разразилась между Стивеном и Сью”.Сью: “Мм. Она почти закончена”.

Рассел спрашивает, где снимались натурные сцены Дьяволовой лощины и других мест.Сью: “Это было…” (она умолкает и пытается вспомнить).Марк: “Шпаргалка, шпаргалка, быстро! Это было в Уэльсе…”Сью: “Возле Кастель Кох (Castell Coch), не так ли?” [да, она произносит как ‘Castle’, но это правильное написание.]Рассел: “Повтори?”Марк: “Извини? Что?!”Сью: “Кастель Кох”.Рассел: “Отлично! Хорошее произношение!”Сью: “Но также в Дартмуре; потому что сначала мы не собирались ехать в Дартмур, не так ли? ”Марк: “Из-за того, что столько всего происходит ночью на пустоши, нам нужна была пустошь”.Сью: “И тогда Пол [МакГиган, режиссер] сказал: ‘Давайте просто поедем в Дартмур, потому что я не представляю, как это выглядит, и мы немного поснимаем местность’, и мы снимали там несколько дней, не так ли?”Марк: “И это было к лучшему, потому что пейзаж очень отличается; он такой драматичный. Эти скалистые холмы больше нигде не встретишь”.

Марк: “А это прекрасный Стивен Уайт в роли Флетчера Робинсона – небольшая отсылка. [Робинсон] был другом Дойла. Была знаменитая история, и ее все еще повторяют, что Дойл украл сюжет у этого человека, но на самом деле он этого не делал. Это был журналист, и он придумал оригинальную идею о собаке”.

Марк: “Должен вам рассказать: этот отрывок [где Флетчер рассказывает историю своего друга] – это практически дословно то, что невероятно удачно попало мне в руки два Рождества назад на вечеринке. В итоге я разговорился с каким-то парнем, и он рассказал мне, что его отец работал в министерстве обороны, и однажды он не вернулся домой с работы, и вся семья очень волновалась. Они уже хотели звонить в полицию, когда его отец появился, белый как полотно. Он не мог говорить о том, что случилось; и несколько дней спустя он сказал: ‘Я видел такое, что никогда не хотел бы увидеть снова’. И постепенно он рассказал, что его привезли в какое-то место вроде Портон Даун, и он видел овец с пластиковыми вставками в кишках, чтобы можно было наблюдать, как функционируют их кишки…”Рассел: “Это все правда?!”Марк: “Ага – и он видел кроликов размером с собаку, и собак размером с лошадь. Я смотрел на этого парня и думал: ‘Ну, спасибо тебе’”.Сью: “Но это было довольно давно?”Марк: “Да-да-да. И сначала современный эквивалент этой истории был таким: если это не призрачная собака, тогда чего боятся современные люди, хотя мы всё еще очень доверчивы? И я помню, как мы говорили об этом и Стивен сказал: ‘Это должны быть теории заговора, не так ли?’”

Марк: “На самом деле эту историю я тоже напишу, потому что она мне нравится. Мне рассказал ее Майкл Шин, а ему – Билли Коннели, который услышал ее от Ричарда Бартона. Так что я всего на три рукопожатия от Бартона! В шестидесятых Ричард Бартон и Элизабет Тейлор были близко знакомы с Ричардом Никсоном, который в то время был президентом США. Они часто выпивали вместе, и он обычно приходил к ним домой и напивался. Однажды они только легли спать – для Бартонов это было довольно рано – и услышали визг тормозов… Наверно, машину вел Тодд Бойс в своей црушной шляпе [Тодд играл роль Нилсона в ‘Скандале в Белгравии’]… и какие-то люди из ЦРУ, эти люди в черном зашли, втолкнули Никсона в дверь и ушли. А президент сидел там и что-то бормотал, бледный, дрожащий, потеющий, и не мог говорить. Бартон спросил: ‘Что случилось, Дик?’ Он налил ему выпить, попытался его успокоить, но тот не мог говорить и был абсолютно невменяем. Постепенно им удалось его успокоить и вложить в руку стакан с выпивкой, и они спросили: ‘Что случилось?’ И Никсон ответил: ‘Они показали мне пришельца’”.Рассел: “Нет!”Марк: “Да! Представь себе!”Стивен: “Что ж, здорово они упились в ту ночь, если Ричарду Бартону привиделось такое!”Марк: “Нет – наверно, люди из ЦРУ думали: ‘Хм. Что мы можем сделать для президента сегодня?’! Надеюсь, это правда”.

Место съемки военной базы Баскервиль – это законсервированный завод по переработке газа.Марк: “На самом деле, с промышленностью в стране настоящая трагедия – мы ездили смотреть множество новых предприятий, которые так никогда и не открылись. На многих мемориальных досках написано: ‘Открыто Родри Морганом’ [Первый министр Национальной ассамблеи Уэльса] или что-то вроде этого, а потом наступил спад в экономике, и они просто не открылись”.

(Отвечая на вопрос Рассела о том, вставляет ли Пол МакГиган отсылки к другим фильмам, когда снимает)Сью: “На самом деле мы сделали это в ‘Рейхенбахе’”.Стивен: “О да! Очень-очень гиковская отсылка, боже упаси! Там есть сцена, когда Мориарти приходит на Бейкер стрит, и мы целиком взяли ее из древнего фильма ‘Женщина в зеленом’ с Бэзилом Рэтбоуном, и это блестящая небольшая сцена. Шерлок Холмс наверху играет на скрипке, а Мориарти выползает из тени и начинает подниматься по лестнице, вдруг скрипка замолкает, и Мориарти тоже останавливается, потому что понимает, что его засекли. Он замирает на секунду, потом скрипка опять начинает играть, и он продолжает подниматься. И это всё снято одним дублем, он рассказывает вам всю историю: Шерлок знает, что он идет, Шерлока не беспокоит то, что он идет, а Мориарти не беспокоит то, что Шерлок знает, что он идет. Если бы эта маленькая сцена появилась в фильме Хичкока, люди бы написали об этом кучу эссе, но мы просто взяли и позаимствовали ее”.Марк: “Когда-то давно мы говорили о том, как все канонично – все фильмы, всё, потому что там есть эти маленькие чудесные моменты, которые должным образом не оценены, и если мы можем показать их широкой аудитории, то почему бы нам это не сделать? ”Стивен: “Полагаю, большая часть ‘Скандала’ – импровизация на тему ‘Частной жизни Шерлока Холмса’”.

Марк: “Милый Клайв Мантл [исполнитель роли Франкленда]. Что интересно, у нас два Маленьких Джона в ‘Собаках Баскервиля’”.Стивен: “Да?”Марк: “Потому что Гордон Кеннеди [который играет Гэри, владельца паба] играл Маленького Джона в недавнем [сериале BBC] ‘Робин Гуд’, а Клайв Мантл играл Маленького Джона в сериале с Майклом Прейдом [‘Робин из Шервуда’]. Я всегда хотел вставить отсылки к Робину Гуду!”Рассел: “Откуда вы взяли эту обезьяну?”Стивен: “Это мой…!” [На экране ученый держит пробирку с сывороткой]. “… и это образец его мочи”.Сью: “У нас было две обезьяны, да? Уже не помню, как их звали”.Марк: “Сонни и Шер, как-то так”.Сью: “Одному очень нравилось скакать по прутьям клетки, а другому не нравилось”.Марк: “И одному из них очень нравилось мастурбировать. Я думаю, в дополнительных материалах, которых мы никогда не увидим, есть весьма подробные кадры”.

Марк: “Мне очень нравится, как Пол и Фабиан [Вагнер, оператор-постановщик] здесь сделали, чтобы… они хотели, чтобы это место выглядело как у Кубрика – снежно-белое, а вспышки получаются на самом деле от стальной проволоки на задней части линз”.Сью: “Видите там оранжевые окна? Мы использовали две разных локации, и таким образом мы их связали, чтобы они выглядели так, будто это одно место”.

Марк: “Вы заметили: [Амелия Баллмор, которая играет доктора Стэплтон] делает блестящую вещь. Она потирает нос, и это означает, что она лжет. Мне так нравится”.Рассел: “Ты включил это в сценарий?”Марк: “Нет, она просто так делала”.Рассел: “Это своего рода популярная психология, что люди делают, когда лгут?”Марк: “Да, по-видимому. На самом деле это губы и нос. Либо так, либо у нее инфекция! Но эта [лаборатория Стэплтон] была чистой комнатой на другой локации, как завод по производству микрочипов, и там были эти чудные янтарные окна, которые мы потом снова использовали”.

Стивен: “А теперь мы в первый раз видим клуб ‘Диоген’”.Рассел: “Кто этот красивый…?”Марк: “Это камео, как у Хичкока”.Стивен: “Вот какой уровень эго должен иметь сценарист, написавший для Марка Гэтисса роль без слов? Нет, ну правда!”Марк: “Ну, какой-то”.Стивен: “Это так смешно! В конце ты говоришь одну фразу, но я всё думал: ‘Что ты делаешь?!’ Я-то дал тебе огромную роль!”Марк: “Ну, я не мог это переплюнуть!”

Сью: “Сейчас вы видите, как они заходят в лифт; а выходят они из лифта в совершенно другом здании”.Стивен: “Этот лифт был победой”.Сью: “Мы должны были возить этот лифт с собой”.Марк: “А вот милый Саймон Пейсли Дэй [исполнитель роли майора Бэрримора], и он носит черную бороду, или щеголяет ею, потому что Бэрримор – который был дворецким в оригинале – всегда носит черную бороду, однако в армии бороды не разрешены. Бороду можно носить на флоте, а в армии можно носить усы, но не бороду. Но я решил, что раз это квази-военное формирование, как UNIT [вымышленная военная организация из сериалов ‘Доктор Кто’ и ‘Торчвуд’], то им можно!”Стивен: “Конечно, это как UNIT!”Сью: “Удивительно, что можно узнать, если заставить военного отрастить бороду!”Стивен: “Марк, люди начнут думать, что мы типа гики или кто-то вроде!”Марк: “Боюсь, уже слишком поздно”.

Марк: “Вот что я еще сделал: я разговаривал с ученым, который на самом деле работал в Портон Даун…”Рассел: “Так это реальное место? Я этого не знал”.Марк: “Портон Даун, да, это знаменитый… Это исследовательский центр по разработке оружия. Важная вещь. Пытались изобрести лекарство от простуды, всё такое. Очень засекреченное место. Так вот, я говорил с ним по телефону, и около десяти минут извинялся за все эти полеты фантазии, а потом он сказал: ‘Мм, что ж. На самом деле всё возможно. Вопрос только в этике’, и потом я… я отдал эти слова Амелии. Это была точная цитата: нас ограничивает только этика, но границы очень гибкие. И он сказал, что когда он там работал – знаете, у них была пара инспекций в год, но место было таким огромным, что почти что угодно могло продолжаться”.Сью: “Или это они стараются преувеличить свою роль? ”Марк: “Умно, не так ли? Это лучший способ на самом деле. Похоже на то, о чем говорят уфологи: что на самом деле развитие теорий заговора – в интересах правительства, потому что это делает менее значимыми реальные проблемы”.

Марк: “А вот смешная вещь. Из-за того, что мы поменяли сцены местами, шутка про поднятый воротник появляется в неправильном порядке, но все равно работает, все равно смешная”.Стивен: “Не пробуждай опять этот конфликт между мной и Сью. Мы работаем над сохранением брака”.

Рассел: “Сколько времени занимает снять такую серию?”Сью: “Четыре недели съемок… и еще немного”.Стивен: “Это ‘еще немного’ означает, что мы ее еще толком не закончили”.Рассел: “Что происходит с площадкой Бейкер стрит?”Стивен: “Мы помещаем всё на склад, а потом случайно устраиваем там потоп”.Сью: “Да, уже дважды затопили”.Стивен: “Трижды. Так что вещи повреждены, и мы поместили их в специальный защитный непотопляемый шкаф…”Сью: “Сейчас они в контейнере”.Стивен: “Да? Тогда на него упадет метеорит”.Марк: “Так природа говорит нам, что пора переоформить интерьер”.

Стивен: “Не смешно ли? Мы все время думали: ‘Должен ли Шерлок Холмс водить машину?’ А он просто сел за руль!”Сью: “Частично потому, что Мартин не умеет водить!”Марк: “Совершенно естественно, что Джон должен был вести машину, но Мартин не умеет, так что мы подумали: ‘Ну, мы больше ничего не можем сделать!’”

Марк: “Этот чудесный дом [в котором живет Генри]: мы долго его использовали, потому что нам нужно было патио для сцены со светом на веранде...”Рассел: “О, мы должны коротко об этом поговорить, потому что я помню, ты рассказывал мне об этих словах”.Марк: “О да. Это украдено из ‘Челюстей’. Сцена, сделанная мастером. В ‘Челюстях’ есть сцена, где Ричард Дрейфус и Рой Шайдер выезжают со всем этим шикарным оборудованием, и он говорит: ‘Это… ты… ты… богат?’ – ‘Ага’. Это, я полагаю, наследие того, что он был сэром Генри. Но сначала я был твердо уверен, что мы не можем использовать этот замечательный дом, потому что, хотя патио было прекрасным, для Генри такой дом был слишком сложным. А потом… вот способ решить проблему: он просто богат, но никогда не говорил об этом. Также это решает еще несколько проблем, например, личный психоаналитик, который может появиться у дома”.Сью: “Но Полу нравилась викторианская веранда”.Стивен: “Которую мы вряд ли увидим. О, эти раны!”

Марк (со своим американским ‘Расскажи нам о Руперте Грейвзе, Бенедикт’ акцентом): “Каков был твой подход к исполнению роли Генри Найта?”(Марк злобно хихикает, когда Рассел пытается выкрутиться).Сью: “На самом деле у тебя совсем не было времени, потому что ты приехал…”Рассел: “… прямо со съемок сериала ‘Он и она’, да. Я действительно не знаю, как я работал над персонажем…”Марк: “Ты начал с трусов?”Рассел: “Я не хотел, чтобы он был невнятным тюфяком; я хотел, чтобы он был зрелым и не был гиком. Я просто хотел, чтобы он выглядел правдиво, чтобы было видно, что он на самом деле страдающий и загнанный, и очень хочет всё исправить”.Марк: “Я с самого начала думал над тем, что, если говорить по-современному, у него комплекс вины выжившего. Если посмотреть на людей в историях о привидениях, можно подумать, что они запуганы, но, возможно, есть и такая форма. У него нет объяснения тому, что произошло, и это преследует его всю жизнь”.Рассел: “Для него все закончилось счастливо. Надеешься, что он уходит и… Я думаю, ему все равно понадобится терапия до конца жизни, но он будет более уверенным в себе и у него будут отношения. Никаких кошек или собак. Может быть, птичка”.Стивен: “Может, его будет преследовать гигантская пантера, по иронии”.

(Когда Джон видит мигающие огни с холма)Марк: “А это, конечно, отсылка к оригиналу, где каторжник Сэлдон сигналил с пустоши”.Стивен: “И это моя личная любимая переделка Дойла. В этом сериале мы часто берем элемент из Дойла и немного бесцеремонно с ним обходимся, или делаем всё наоборот, но это самый смешной момент”.

Сью: “Мы вернулись где-то в пять утра в гостиницу, и…”Марк: “…не смогли зайти”.Стивен: “Какой-то несусветный дурак…”Сью: “…который оказался Бенедиктом…”Стивен: “…случайно… да, поэтому я и смирился! …Случайно запер дверь в гостиницу”.Марк: “Ну, таково было официальное объяснение”.Рассел: “Ага, мы с ним в тот вечер сидели и выпивали. Мы очень запутались, потому что тот парень сказал: ‘Оставьте ключ’, или ‘Не оставляйте ключ’, и никто из нас не мог сообразить, и я сказал: ‘Мы должны запереть дверь’”.Стивен: “Думаю, вы могли быть слишком пьяны, чтобы заметить!”Сью: “‘Мы должны запереть дверь на случай, если кто-то захочет войти!’”Рассел: “Просто казалось странным оставлять ее незапертой, там был кассовый аппарат, и бар, и всё такое”.Сью: “Но мы приехали в такое время… вот ты на ногах всю ночь, и думаешь: ‘ох, не могу дождаться, когда лягу в кровать’, и ты даже можешь видеть свою кровать, но не можешь зайти! ”Стивен: “И изнутри раздается какое-то хриплое пение”.Сью: “Так что мы просто расположились на ночлег в машине”.Стивен: “В наше время это так называется?”

Марк объясняет, что место для съемки Дьяволовой лощины – это природное образование, предположительно под воздействием воды. Выглядит как береговая эрозия, но не возле реки. Он говорит, как это опасно. Съемочная группа разместила там маркеры, чтобы обозначить границы, но Рассел думает, что любой мог ходить там и не увидеть их, пока не упадет. Сью говорит, что установка освещения была полным кошмаром. Одна камера была установлена на тросе.

Марк: “Так что мы говорили о том, каким будет этот сезон трех – Шерлок и любовь, Шерлок и страх, Шерлок и смерть. И это была область, с которой мы хотели поиграть, – когда этот сверх-рационалист столкнется с тем, что кажется невозможным, что он будет с этим делать?”Стивен: “Еще у нас была проблема с изменением структуры истории. Обычно Шерлок Холмс не приезжает в Дартмур – или по всей видимости не приезжает – до самого-самого конца. Так что когда появилась идея – правильная, я думаю – чтобы Шерлок Холмс приехал туда сразу… потому что, знаете, дети не будут счастливы, если Бенедикт Камбербэтч будет так долго отсутствовать… но потом, конечно, думаешь: ладно, в повести, когда Шерлок Холмс появляется, он говорит: ‘Ох, да бога ради, это на самом деле не собака-призрак, это просто кто-то с собакой!’ и история слегка сдувается, и понимаешь, почему Дойл так долго держал его за сценой, – потому что он тот человек, который появляется и прекращает всё веселье. Так что мы думали: если мы сделаем так, что он действительно увидит собаку и испугается, то потом думаешь: ‘О, погодите, его присутствие на самом деле подняло ставки, потому что сверх-рационалист увидел призрачную собаку, и это значит, что все правила больше не действуют; какого черта происходит?’”

Марк написал дедукции Шерлока о вдове и рыбаке еще раньше, но не знал, где конкретно их вставить, и Стивен предложил, чтобы Шерлок использовал их “как оружие, он доказывает Джону, что все еще на них способен”.Рассел: “Мне нравится эта сцена. Я думаю, у Бенедикта здесь здорово получилось”.Марк: “Это тоже снимали в самом начале. Думаю, был где-то третий день?”Стивен: “А я оказался на съемочной площадке в этот момент, что с моей стороны было замечательно! ”

Техника съемки для удержания Шерлока и Джона в фокусе одновременно во время сцены у камина называется раздвоенный диоптр. Она была использована во множестве фильмов, например, в ‘Докторе Живаго’. Там используются раздвоенные линзы.

Стивен: “Что почти более важно, чем осовременивание Шерлока Холмса – это то, что он все еще молодой человек; он все еще формируется. Он еще не тот большой монолитный Шерлок Холмс – он все еще делает такие вещи – например, встречается с Ирен Адлер и задается вопросом, должен ли он это делать, или сталкивается с мыслью, что он способен испытывать дикий страх. В этот момент я бы не поверил пятидесятилетнему Шерлоку Холмсу, я бы подумал: ‘Он бы знал: “Да, конечно, я могу быть напуган”’, но он все еще формируется, как в этом моменте”.Марк: “Это вечная проблема, конечно…” (он замолкает, отвлекшись на сердитый крик Шерлока ‘Со мной всё в порядке! Ты понимаешь?’ на экране). “Немного похоже на Доктора [из ‘Доктора Кто’]. Принимая во внимание его универсальную гениальность, что ему мешает просто закончить историю одним махом? Это всегда проблема – особенно с Шерлоком Холмсом, из-за широты его интеллекта и знаний – он просто всё испортит”.Стивен: “Персонажи вроде Доктора и Шерлока Холмса – убийцы всей интриги, потому что когда они появляются, от них ждешь, что они будут гениальными, смешными и увлекательными, но думаешь: ‘Ну что, это всё. Мы закончили, а я только на седьмой странице!’”Марк: “Вот почему у Дойла такие короткие рассказы!”

Марк: “Идея с рождественским свитером [который носит бывший рыбак] была в самом первом черновом варианте оригинальной версии второй серии”.Стивен: “Сью так понравилась эта дедукция, что она попросила ее вернуть”.Марк: “Там было так: такое будешь носить только в том случае, если захочешь произвести на кого-то впечатление, – вероятно, на свою мать”.Сью: “Было довольно трудной задачей найти по-настоящему стремный рождественский свитер в мае”.Марк: “Они все были недостаточно отвратительными, и в конце концов я думал, что он немного слишком очевидно рождественский, но в Кардиффе был небогатый выбор плохих свитеров… удивительно! ” (Он смеется). “Это вырежут [из комментариев]. Уберите это!”

sherlock-series.livejournal.com

Электронная книга "Собака Баскервилей" от 221b.ru

• Повесть А. Конан Дойла "Собака Баскервилей" – перевод Н. Волжиной в новой исправленной редакции• Диалоги из одноимённого фильма И. Масленникова• За страницами повести – пять дополнительных материаловМного есть русских переводов «Собаки Баскервилей», но наиболее успешным является классический перевод, выполненный выдающимся мастером этого высокого искусства Наталией Альбертовной Волжиной-Гроссет (1903–1981). Этот перевод, отличающийся выразительностью художественного слова, был опубликован только в 1948 году – спустя сорок с лишним лет после появления оригинального текста повести, созданного сэром Артуром Конан Дойлом. Но было бы ошибкой считать, что до завершения Великой Отечественной войны русскоязычный читатель был лишён возможности читать это произведение – напротив, существовало множество различных переводов, а о степени их различия можно судить уже по названиям: «Бэскервильская собака», «Тайна болота», «Новые приключения Шерлока Холмса или таинственная собака», «Чудовище собака-мстительница» и пр.Больше остальных – целых четыре раза – переиздавался появившийся сразу после опубликования английского оригинала в 1902 году перевод Елены Николаевны Ломиковской, активной деятельницы столичного «Невского общества пособия бедным». Перевод был выполнен достаточно тщательно, но, к сожалению, не лишён недостатков: временами он слепо следовал за подстрочником – в ущерб благозвучности, временами же, напротив, приближал текст к реалиям России начала XX века. Так, Баскервиль-холл именуется здесь Баскервильским домом, кэбмен стал кучером, Стапльтон (!), им возимый, фигурирует как шпион, а пропавший башмак величается сапогом. Сколь утрирован этот перевод, можно представить на примере хотя бы такой фразы: «Ай, ай! Из-за такого кусочка человек может сделать отчаянный шаг» (Ломиковская) и «Боже мой! Действительно, ради такого огромного куша можно начать рискованную игру» (Волжина).Но время шло, теория и практика не стояли на месте, в 30-е годы прошлого века в СССР возникла школа художественного перевода И.А. Кашкина, которая дала целую плеяду блестящих мастеров, возродивших на русском языке многое из зарубежной классики. К их числу принадлежала и Наталия Альбертовна Волжина. Родилась она в Пензе через год после выхода в свет «Собаки Баскервилей», в 1903 году, и была внучкой малоизвестного писателя Валериана Александровича Волжина. После окончания Московского института новых языков она занималась переводами англоязычной литературы – каждый начитанный советский человек соприкасался с её работой, читая по-русски Ч. Диккенса, А. Конан Дойла, Дж. Лондона, Г. Грина, Г. Бичер-Стоу, Дж. Стейнбека, Э. Хемингуэя, Э. Колдуэлла, А. Бирса; роман Э.Л. Войнич «Овод» в её переводе выдержал более ста изданий. Таким же успешным был и перевод повести А. Конан Дойла «Собака Баскервилей».Однако за полвека изданий один и тот же перевод Волжиной претерпевал самые разные метаморфозы, что было обусловлено как изменением орфографии и пунктуации с течением времени, так и различными литературными предпочтениями редакторов этих изданий. Например, в изначально более точной фразе: «Нет, в самом деле, Ватсон, что вы скажете о трости нашего посетителя?» (ред. 1948 г.) по мере приближения к нашему времени «трость» превратилась в банальную «палку» (ред. 1993 г.), что лишило фразу некоей толики смысловой нагрузки.Пользователи сайта 221b.ru, посвящённого циклу телевизионных фильмов Игоря Масленникова «Приключения Шерлока Холмса и доктора Ватсона», третьей частью которого стала двухсерийная экранизация «Собаки Баскервилей» (1981 г.), осуществили сравнительный анализ различных переводов, учли конструктивные критические замечания – и в результате появилась новая редакция текста, основанная на работе Н.А. Волжиной, но с исправлениями и уточнениями. Например, после сверки с английским оригиналом, исправлены такие моменты: «спортивный костюм» сэра Генри заменён на «красноватый твидовый костюм»; фраза «присмотритесь к написанию буквы "д"» – на «Заметьте, Ватсон, перемежающиеся длинные и короткие "s"»; объясняется, почему выставил за порог ботинки сэр Генри; уточняется, что в беседе с Холмсом мистер Мортимер цитирует Ньютона, и пр. В общем, как говаривал Холмс: «Это мелочь, мелочь. Но нет ничего важнее мелочей».Перед вами – специальное издание, куда кроме обновлённого текста самой повести, снабжённого необходимыми сносками и точными расчётами содержащихся в тексте английских мер, вошли дополнительные материалы, касающиеся этого произведения.Эта работа была инициирована и проводилась под руководством и при непосредственном участии основателя сайта, известного под ником Pinguin, взявшего на себя труд окончательной редактуры всей повести, а также дизайн и вёрстку. Коллектив составителей подобрался из разных городов и даже стран. Прекрасную исследовательскую работу по уточняющему переводу повести провёл пользователь ЖЖ glazo (glazo.livejournal.com), он позволил опубликовать в этом издании некоторые результаты своих поисков. Сверку переводов Н.А. Волжиной сделал Atlas, корректуру издания – Рени Алдер. Издание не могло бы осуществиться в том виде, в каком оно появилось, если бы не ценные консультации, советы и поддержка форумчан-холмсоведов: maut, Ashka, Алек-Morse, Palmer, Михаил Гуревич, LaBishop, krasnoholmski, sherik, Alexander Orlov, kae, Оля, Лоттик Баскервилей. При подготовке издания использовалась книга «Английский язык с А. Конан Дойлем по методу Ильи Франка».Издание посвящено светлой памяти выдающегося исследователя быта викторианской Англии, холмсоведа Степана Поберовского (Светозара Чернова), чьи работы также использованы в этой книге.Надеемся, что благодаря этому новому изданию будет расширяться круг читателей сочинений сэра Артура Конан Дойла об удивительных приключениях сыщика-консультанта Шерлока Холмса и доктора Ватсона, ведь в основе этих произведений – любовь к логике, побуждение к осмыслению окружающего мира, стремление к осуществлению справедливости и волшебство разгадывания загадки. «Вы слышите шаги на лестнице, эти шаги врываются в вашу жизнь, но что они несут с собой – добро или зло – неизвестно».

Издание предназначено для некоммерческого использования. Составители не исключают возможность переизданий книги, по мере накопления поправок.Книга сделана в формате PDF, что делает её пригодной как для просмотра на экране, так и для печати на обычном принтере в режиме брошюры. А5, 184 с.Скачать книгу

ru-sherlockiana.livejournal.com

Книга "Собака Баскервилей [параллельный перевод]"

 
 

Собака Баскервилей [параллельный перевод]

Автор: Конан Дойл Артур Жанр: Классические детективы, Лингвистика Серия: Повести о Шерлоке Холмсе #3 Язык: русский Издатель: Книжный Клуб «Клуб Семейного Досуга» ISBN: 978-617-12-0328-0, 978-617-12-0327-3, 978-5-9910-3458-6, 978-617-12-0324-2978-617-12-0326-6 Добавил: Admin 28 Мар 16 Проверил: Admin 27 Апр 18 Формат:  FB2, ePub, TXT, RTF, PDF, HTML, MOBI, JAVA, LRF   онлайн фрагмент книги для ознакомления

фрагмент книги

Рейтинг: 0.0/5 (Всего голосов: 0)

Аннотация

Сюжет знаменитой повести основан на случайно услышанной автором старинной девонширской легенде и мотивах английских «готических» романов. Эта захватывающая история об адской собаке — семейном проклятии рода Баскервилей — вряд ли нуждается в комментариях: ее сюжет и герои знакомы каждому! Фамильные тайны, ревность, борьба за наследство, явление пса-призрака, интригующее расследование загадочных событий — всё это создаёт неповторимый колорит одного из лучших произведений детективного жанра.

Объявления

Где купить?

Нравится книга? Поделись с друзьями!

Другие книги автора Конан Дойл Артур

Другие книги серии "Повести о Шерлоке Холмсе"

Похожие книги

Комментарии к книге "Собака Баскервилей [параллельный перевод]"

Комментарий не найдено
Чтобы оставить комментарий или поставить оценку книге Вам нужно зайти на сайт или зарегистрироваться
 

www.rulit.me

Читать онлайн "Собака Баскервилей [параллельный перевод]" автора Конан Дойл Артур - RuLit

     
Выбрать главу
The most of them would by no means advance, but three of them, the boldest, or it may be the most drunken, rode forward down the goyal. Большинство из них не решалось сделать вперед ни шагу, но трое самых смелых или же самых хмельных направили коней в глубь оврага.
Now, it opened into a broad space in which stood two of those great stones, still to be seen there, which were set by certain forgotten peoples in the days of old. И там взорам их открылась широкая лужайка, а на ней виднелись два больших каменных столба, поставленные здесь еще в незапамятные времена. Такие столбы попадаются на болотах и по сию пору.
The moon was shining bright upon the clearing, and there in the centre lay the unhappy maid where she had fallen, dead of fear and of fatigue. Луна ярко освещала лужайку, посреди которой лежала несчастная девица, скончавшаяся от страха и потери сил.
But it was not the sight of her body, nor yet was it that of the body of Hugo Baskerviile lying near her, which raised the hair upon the heads of these three daredevil roysterers, but it was that, standing over Hugo, and plucking at his throat, there stood a foul thing, a great, black beast, shaped like a hound, yet larger than any hound that ever mortal eye has rested upon. Но не при виде ее бездыханного тела и не при виде лежащего рядом тела Гуго Баскервиля почувствовали трое бесшабашных гуляк, как волосы зашевелились у них на голове. Нет! Над Гуго стояло мерзкое чудовище - огромный, черной масти зверь, сходный видом с собакой, но выше и крупнее всех собак, каких когда-либо приходилось видеть смертному.
And even as they looked the thing tore the throat out of Hugo Baskerville, on which, as it turned its blazing eyes and dripping jaws upon them, the three shrieked with fear and rode for dear life, still screaming, across the moor. И это чудовище у них на глазах растерзало горло Гуго Баскервилю и, повернув к ним свою окровавленную морду, сверкнуло горящими глазами. Тогда они вскрикнули, обуянные страхом, и, не переставая кричать, помчались во весь опор по болотам.
One, it is said, died that very night of what he had seen, and the other twain were but broken men for the rest of their days. Один из них, как говорят, умер в ту же ночь, не перенеся того, чему пришлось быть свидетелем, а двое других до конца дней своих не могли оправиться от столь тяжкого потрясения.
"Such is the tale, my sons, of the coming of the hound which is said to have plagued the family so sorely ever since. Таково, дети мои, предание о собаке, причинившей с тех самых пор столько бед нашему роду.
If I have set it down it is because that which is clearly known hath less terror than that which is but hinted at and guessed. И если я решил записать его, то лишь в надежде на то, что знаемое меньше терзает нас ужасом, чем недомолвки и домыслы.
Nor can it be denied that many of the family have been unhappy in their deaths, which have been sudden, bloody, and mysterious. Есть ли нужда отрицать, что многие в нашем роду умирали смертью внезапной, страшной и таинственной?
Yet may we shelter ourselves in the infinite goodness of Providence, which would not forever punish the innocent beyond that third or fourth generation which is threatened in Holy Writ. Так пусть же не оставит нас провидение своей неизреченной милостью, ибо оно не станет поражать невинных, рожденных после третьего и четвертого колена, коим грозит отмщение, как сказано в Евангелии.
To that Providence, my sons, I hereby commend you, and I counsel you by way of caution to forbear from crossing the moor in those dark hours when the powers of evil are exalted. И сему провидению препоручаю я вас, дети мои, и заклинаю: остерегайтесь выходить на болото в ночное время, когда силы зла властвуют безраздельно.
(Написано рукой Гуго Баскервиля для сыновей Роджера и Джона, и приказываю им держать все сие в тайне от сестры их, Элизабет)".
When Dr. Mortimer had finished reading this singular narrative he pushed his spectacles up on his forehead and stared across at Mr. Sherlock Holmes. Прочитав это странное повествование, доктор Мортимер сдвинул очки на лоб и уставился на мистера Шерлока Холмса.
The latter yawned and tossed the end of his cigarette into the fire. Тот зевнул и бросил окурок в камин.
"Well?" said he. - Ну и что же? - сказал он.
"Do you not find it interesting?" - По-вашему, это неинтересно?
"To a collector of fairy tales." - Интересно для любителей сказок.
Dr. Mortimer drew a folded newspaper out of his pocket. Доктор Мортимер вынул из кармана сложенную вчетверо газету:
"Now, Mr. Holmes, we will give you something a little more recent. - Хорошо, мистер Холмс. Теперь мы познакомим вас с более современным материалом.
This is the Devon County Chronicle of May 14th of this year. Вот номер "Девонширской хроники" от четырнадцатого июня сего года.
It is a short account of the facts elicited at the death of Sir Charles Baskerville which occurred a few days before that date." В нем помещен короткий отчет о фактах, установленных в связи со смертью сэра Чарльза Баскервиля, постигшей его за несколько дней до этого.
My friend leaned a little forward and his expression became intent. ~ 9 ~

Предыдущая страница Следующая страница

     

 

2011 - 2018

www.rulit.me