Перевод "Собака" на иврит. На иврите собака


собака - Перевод на иврит - примеры русский

На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.

На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Это как большая собака которая оранжевая.

אני לא יודע... זה כמו כלב גדול זה כתום.

Тут большая собака бегает без присмотра.

אמא, הכל בסדר אלוהים. יש כלב גדול משוחרר בחוץ

Боже. В твоем мусоре собака.

אלוהים. יש לך כלב בפח האשפה שלך

Как собака, когда тянут поводок.

כמו כלב כשאתה מושך את הרצועה שלו.

Прикиньте, я думал, это говорящая собака!

אתם יודעים, חשבתי שזה היה כלב מדבר, האהא!

Уверяю вас, что собака не охотиться!

אני כאן כדי להבטיח לך כלב שלא יצודו!

Дом, лужайка, собака, лодка.

בוא הביתה לבית, חצר, כלב, סירה.

Это большая, оранжевая, полосатая собака.

זה כמו תפוז, כלב גדול, עם פס לבן.

Это не оборотень и не черная собака.

אני אומר לך מה זה לא שד זיקית או כלב שחור

Настоящая собака, или издевка над нацией?

כלב אמיתי, או התייחסות עצבנית ללאום שלו?

У меня тут голодная собака, лучше пойду накормлю.

יש לי כלב רעב כאן אני יותר טוב ללכת להאכיל.

Мне показалось, это была собака.

אני לא יודע נראה לי שזה היה כלב -

Она стояла там, одна, как бродячая собака.

טובה עלובה! היא עמדה, שם לבדה כמו כלב משוטט

Будь с ним поосторожнее, он как собака.

תיזהרי ממנו, הוא כמו כלב אם הוא רואה משהו...

Но это собака. А тебе нужен настоящий врач.

אבל הוא כלב. אתה צריך ללכת לרופא אמיתי. לא, בלי רופאים

Нельзя винить собаку, что она собака.

כמו שאי אפשר להאשים כלב בזה שהוא כלב.

У Джакоби была собака? - Нет.

למשפחת ג'קובי היה כלב? - לא -.

Нет, Оди - не охотничья собака.

לא, אודי לא כלב נקניק כן, אני בטוח

Это собака или волк, посланный армией Оды?

זה כלב או זאב שנשלח על ידי צבאו של אודה?

Он следил за водой как собака за костью.

הוא הסתכל על המים כמו כלב מטורף שמחפש עצם.

context.reverso.net

собака — с русского на иврит

  • собака — СОБАКА, жен. (а на юге и зап. общего рода) пес, сторожек, севляга костр., ·офенск. гырчея зап. (ворчея) виследь олон. бранное гавка, амка: домашнее животное Canis domesticus; в обширном ·знач. пес название родовое, собака, волк, лиса, чекалка и… …   Толковый словарь Даля

  • собака — Пес (псица), дворняжка, шавка, моська, щенок. . жить как кошка с собакой, как собак нерезанных... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. собака пес (псица), дворняжка, шавка,… …   Словарь синонимов

  • СОБАКА — СОБАКА, собаки, жен. 1. только мн. Род хищных млекопитающих (зоол.). К собакам принадлежат волк, шакал, лисица и др. 2. Четвероногое прирученное или домашнее животное, издающее характерные звуки (лай) и служащее человеку в домашнем быту, преим.… …   Толковый словарь Ушакова

  • Собака Це Це — Жанры трэш метал,хардкор,грайндкор,индастриал,электроника Годы 1989 1995 …   Википедия

  • СОБАКА — СОБАКА, и, жен. 1. Домашнее животное сем. псовых. Служебные собаки. Комнатные собаки. Дворовая с. Охотничья с. Сторожевая с. С собаками не сыщешь кого н. (трудно найти кого н.; разг.). Собаке собачья смерть (посл. о том, кто, прожив недостойную… …   Толковый словарь Ожегова

  • собака — СОБАКА, и, ж. 1. Ирон. шутл. руг. Ах ты, собака страшная. Собака твое название. 2. Замок. 3. Сосиска, хот дог. Дохлую собаку американскую зажрал (съел), теперь противно, как будто с дохлым негром переспал. 2. ср. уг. «собака» замок, кольцо,… …   Словарь русского арго

  • Собака! — (иноск.) человѣкъ злой, строгій, бранчивый, кусливый (какъ собака) бѣдовый. Ср. «По бородѣ апостолъ, а по зубамъ собака». Ср. Собачій нравъ (иноск.) у того, кто любитъ собачиться, ругательски браниться. Ср. Жена у него изъ русскихъ такая то… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • собака — крепкозубая (Сергеев Ценский) Эпитеты литературной русской речи. М: Поставщик двора Его Величества товарищество Скоропечатни А. А. Левенсон . А. Л. Зеленецкий. 1913. собака О внешнем виде, физическом состоянии, породистости собаки. Беспородная,… …   Словарь эпитетов

  • Собака — ■ Создана для того, чтобы спасать жизнь своему хозяину. ■ Идеальный друг человека, ибо собака преданный его раб …   Лексикон прописных истин

  • собака —     СОБАКА, барбос, пес, книжн. цербер, разг. ава, разг. бобик, разг. волкодав, разг. жучка, разг. моська, разг. полкан, разг., пренебр. шавка, разг. шарик, разг. сниж., пренебр. кабыздох и разг. сниж., пренебр. кабысдох, разг. сниж. псина, разг …   Словарь-тезаурус синонимов русской речи

  • СОБАКА — домашняя, млекопитающее рода волков. Одно из древнейших домашних животных (одомашнена, очевидно, 15 10 тыс. лет назад). Около 400 пород, которые делятся на 4 группы: охотничьи (лайки, сеттеры и др.), служебные (овчарки, эрдельтерьеры и др.),… …   Современная энциклопедия

  • translate.academic.ru

    собака на иврите видео Спорт приколы

    ...

    2 лет назад

    Каталог видео по изучению иврита: http://axaz.org/ivrit/ivrit-obuchenie/375-video.html Сайт по изучению семитских языков http://axaz.org...

    ...

    11 меc назад

    Голосуй за Nick Jr. https://bigdigit.ru Щенячий патруль - наши отважные герои! Отправляются на помощь ко всем, кто в...

    ...

    3 лет назад

    здесь вы можете зайти на наш кулинарный канал с телефона : https://youtu.be/_NZN-WUvjcc здесь вы можете зайти на наш кули...

    ...

    8 лет назад

    Песенка "Голубой вагон" на иврите. Перевёл и исполнил Зеев Гейзель. Тяжёлый русский акцент вызывает смешанн...

    ...

    8 лет назад

    Изначальный вариант - песенка из фильма "Ирония судьбы или с лёгким паром." на русском языке. Обратите, пожал...

    ...

    11 лет назад

    Мегги считает на иврите.

    ...

    2 лет назад

    В израильской версии собака была у дедушки.

    ...

    8 лет назад

    Три скороговорки на иврите с огласовками. שָׂרָה שָׁרָה שִׁיר שָׂמֵחַ, שִׁיר שָׂמֵחַ שָׁרָה שָׂרָה Сара...

    ...

    2 лет назад

    סרטון מאת בוריס ו.

    ...

    3 лет назад

    Форма для спорта от VseMayki.ru: http://bit.ly/2Nc3yNa Подпишись на Машу в Инстаграм: http://instagram.com/mashaandthebear/ Мишка тоскует...

    ...

    4 дн назад

    Раввин Еврейской автономной области, где остался официально только 1% евреев. Несмотря на это, статус автоно...

    ...

    4 лет назад

    http://www.DinoLingo.com Лучшая эффективная программа обучения Иврит языку для детей. Дети быстро начнут говорить...

    ...

    2 лет назад

    Видео о моем опыте изучения иврита =) Полезные ссылки: Учебники по ивриту: https://vk.com/topic-94535496_34093316 КАК я УЧУ...

    ...

    5 лет назад

    Как мы перевозили компанией Россия собаку из Израиля в Санкт Петербург. С чем мы столкнулись и как все прошл...

    ...

    5 меc назад

    Голосуй за Nick Jr. https://bigdigit.ru Щенячий патруль отправляются на помощь к жителям города. #NickJr #Nickelodeon #Щенячийп...

    ...

    4 лет назад

    ПЕСНИ НА ИВРИТЕ. Выпуск №8. "хаг ли" Ссылка на блог-сайт А. Грибера "О жизни, о людях и о себе": http://alfred-griber.com/...

    sportprikol.ru

    Иврит-Русский разговорник репатрианта в Израиле

    Заметки репатрианта Мы долго ждали светлого будущего. И вот оно наступило...прямо НА НАС.

    Задача по арифметике для начальных классов. Сколько гамбургеров получится, если взрослый некошерный удав проползет через циркулярную хлеборезку ? Подсказка: Для упрощения игнорируем закругления на конце морды и утоньщение на конце хвоста. Вопрос: А если удав кошерный ? Ответ: Тогда маршрут его проползания должет быть утвержден в рабануте Израиля.

    Реальная история из детства. На улице большие дети окружили 4-летнего мальчика Женю и просят: "Женя, скажи "фуражка", а мы тебе 5 копеек дадим." Маленький Женя старательно выговаривает: "Хуяшка", получает 5 копеек и радостный бежит домой. Приходит он к маме и хвастается: "Ага, а я севодня за-аботал 5 копеек !" "За что ?" - спрашивает мама. Меня пласили сказать "хуяшка", я сказал и получил 5 копеек. "Да как тебе не стыдно такое говорить ?" - возмущается мама. "А што, я ведь есё ебёнок" - недоуменно отвечает Женя.

    Трактование некоторых общеупотребимых выражений

    Семантический анализ некоторых часто употребимых разговорных фраз.Особо щепетильных просим не читать эту страницу.Повторение буквы в слове означает подстановку общеизвестных по контексту букв.На худой КОНЕЦ все образуется... А где этот худой конец и как он выглядит ? И может не у всех он худой, а кое у кого весьма толстый... Правильнее сказать - на худом конце все образуется (или если не все, то кое-что).

    Пошел ты НА ххх !Если это говорит мужчина, эта фраза говорит о его нетрадиционной сексульной ориентации, а именно о его наклонности к гомосексуализму. Ведь он приглашает "на свой член" другого мужчину. О сексуальной ориентации адресата фраза ничего не говорит - тот может отказаться от предложения. Если это говорит женщина, то ее угроза невыполнима.Правильнее было бы сказать "Пошел ты В ппппп".От такого предложения, особенно если женщина молодая и привлекательнпая, мало какой мужчина откажется.Еще она или он может сказать "Да пошел ты НА самый большой и толстый член ... кнессета !" (или другого важного и общеизвестного органа, где много членов). Но это подразумевает, что она или он подозревают адресата в нетрадиционной сексуальной ориентации.Более политкорректно сказать в адрес мужчины "Да пошел ты В матку ... пчелиную !", а в адрес женщины "Да пошла ты НА член ... кнессета !"

    "Я твою маму ееее !"Если эта фраза адресована к взрослому человеку, то она выдает наклонность говорящего к некрофилии. Ведь мама адресата уже совсем старая или престарелая женщина, а может даже умершая.Если эта фраза адресована к ребенку, то она выдает аморальное поведение говорящего и матери ребенка (если он не отец этого ребенка).

    Иврит-Русский разговорник репатрианта в Израиле

    Ложные друзья переводчика с иврита на русский.

    Я привожу часто употребимые слова и словосочетания на иврите с их переводом и кратким толкованием на русском для не-жителей Израиля.Жители Израиля уже настолько свыклись с этими терминами в повседневной жизни, что уже ничего особенного в них не слышат... В начале нашей жизни в Израиле эти термины "царапали нам уши". Потом мы привыкли и перестали замечать их особенное колоритное звучание (а иногда и буквальное смыловое значение) для русского уха...Особо щепетильных просим не читать эту страницу.

    Анашим - Люди.Большинство из них никакого отношения к анаше не имеют.

    Гад - Мужское имя.А также родовое имя одного из 12 колен Израилевых, которых Моисей вывел из Египта.В настоящее время имя Гад встречается в основном в среде ультрарелигиозных евреев.Никакого отношения к пресмыкающимся (и в частности к змеям) не имеют. Гады (в русском смысле) среди них наверное встречаются не чаще, чем среди других людей.

    Гав - Спина.Теперь Вы вполне можете перевести на русский общеизвестную фразу всех собак мира.Что означает "гав-гав-гав" ?Вооруженные до зубов знаниями (как настоящий едиот - см.это слово), Вы без затруднений должны ответить на этот вопрос. По американо-израильской системе психотестов испытуемый получает 40 вопросов, на которые он должен выбрать за 15 минут 40 правильных ответов, чтобы его допустили к следующему этапу испытаний или к работе. Не путайте - нужно выбрать ответы, а не ответить на вопросы !На каждый вопрос предлагается несколько вариантов ответов, из которых хотя бы один правильный (обычно 2-й сверху).По этой кровожадно-компьютерной системе мы предлагаем Вам несколько вариантов ответа, чтобы Вы без запретных длительных размышлений выбрали правильный.1. Обычный собачий лай.2. Спина-спина-спина3. Три спины.4. Состояние испытуемого после психотеста.

    Груша - Разведенная женщина.- Кому нужны груши ? - Почем кило ?

    Дира - Квартира.Квартиры без отопления, без тепло- и звукоизоляции, с комнатками по 8-9 кв.м иначе трудно назвать, чем их назвали на Иврите. Цены на них не уступают лучшим мировым образцам со всеми удобствами.А банковские ссуды на них с привязкой к индексу цен и с процентами со временем загонят в диру, откуда нет возврата, даже финансово благополучных жителей и их друзей, которые подписали банковские ссуды в качестве гарантов...

    Едиот - Знания.Не путать с созвучным словом "идиот".Странное соответствие. Чем больше мы знаем, тем больше становимся едиотами ? Случается конечно, но ведь не со всеми !Одна из гланых газет Израиля - "Едиот ахронот" (последний едиот).

    Зона - Проститутка.Вы уже побывали В зоне ? Как часто и как долго ?

    Зхуёт - Права (человека).Термин на Иврите гораздо больше соответствует истинному положению дел с правами человека, чем его абстрактный перевод на Русский. У простых жителей есть масса всяких зхуёт, но пусть попробуют добиться хотя бы элементарных прав, принятых во всем цивилизованном мире. Хотя бы права стать забракованным... с не-евреем и не-арабом.

    Ибуд - Потеря.Созвучно по смыслу. Сколько Вас будут "ибуд" в разных "мисрадах" (см.ниже) после потери важного документа ?

    Иша - Женщина.По логике мужчина - ишак, но почему-то пишут кратко "Иш" (малоупотребимое).Иша-чить - работать как женщина (на работе, а затем дома).

    Кабала - Расписка.Подписи на документах, особенно о взятии банковских ссуд, могут загнать вас в тяжелую пожизненную кабалу. И детям останется.

    Кар - Холодно.На вороньем языке это слово не требует перевода.

    Келев - Собака (кобель).Тот, кто живет в келье - собачьей будке.Собака-сучка будет "Кальба".

    Лекабель - Получать.Кобель получает...

    Лехакот - Ждать.Кот ждет...

    Лэябэ - Импортировать.Ивритский эквивалент более доходчивый, особенно для портовых рабочих.

    Лэябэш - Высушить.Ивритский эквивалент более точный по содержанию, особенно в дождливый зимний сезон.

    Мехуяв - Должен, вынужден.Когда что-то вынужден, то в самом деле чувствуешь себя "ме-е-э хуяв".

    Мисрад - Учреждение.Ивритский эквивалент более точный, особенно когда нужны какие-либо документы. Сколько терпения и отпусков на работе нужно брать, чтобы бегать за справками в ми-срад ?

    Никита - Ты чистил.Так на иврите трактуют почтенное русское имя.

    Нора - Ужасно.Это смотря чья нора.

    Пар - Бык.От него идет пар во время работы.

    Писга - Вершина.У русских это слово вызывает иные ассоциации, особенно на слух. Почти в каждом городе есть улица с таким названием. Есть даже город "Писгат-Зеев".Заметим, что "Зеев" - это волк, а не волчица...

    Писуль - Скульптура.Оба слова можно понимать как итог действий скульптора.

    Села - Скала.Села как скала.

    Серет - Фильм.Имеется ввиду любой фильм, а не только фильм для врачей-проктологов.

    Сука - Шалаш.Шалаш с дырками в крыше по древней еврейской традиции ставится в конце осени, когда начинаются дожди и холода. Напоминание о 40-детних скитаниях евреев в пустыне после выхода из Египта. Каково им было жить в таких шалашах ?Какие слова у них вырывались, когда начинался дождь с холодным ветром ?

    Тиква - Надежда.Не путать с тыквой. Есть даже город Петах-Тиква в Израиле. Обычно говорят Петах-Тыква, причем даже закоренелые жители, а не только выходцы из СНГ.

    Ум - Шайба.Чтобы правильно поставить шайбу, иногда нужен ум.

    Ф - Ф или П.Казалось бы, безобидная буква. Однако она как первая буква слова в Иврите произносится только как П (кроме широко изветсных иностранных слов). Таким образом, ивритянин прочитает фамилию Федорчук как Педорчук, Фельдман превратится в в Пельдмана и т.п.Задание на дом - как звучит на Иврите вполне благозвучная фамилия Фидельман ?А как звучит имя Федор или Фидель ?

    Хам - Жарко, Тесть.Насчет тестя - кому как повезет. Бывает и хам.Можно было бы подумать, что теща - "хамка" на иврите, однако это не так. Она - "хамот" !

    Хатуль - Кот.Тот, кто живет в хате (или в дире - см.это слово).Кошка - "Хатуля".

    Хохма - Мудрость.От великого до смешного один шаг.

    Чек дахуй - отсроченный банковский чек.Для русского уха звучит почти знакомо и вызывает правильные ассоциации.Однако этот термин легальный, используется широко в публике и в учреждениях (мисрадах).Прошу не путать с русским нецензурным выражением.В Израиле было принято расплачиваться за покупки такими чеками. В настоящее время почти все продавцы избегают их. Попробуй получи деньги по такому "чеку дахуй" ... дахуй с ними ! Не в деньгах счастье.Если чек не имеет покрытия, то банк штрафует несчастного получателя такого чека, которого и так фактически обокрал владелец чека.

    Ябаша - Суша.Суша без воды в самом деле ощущается как ябаша.

    Ям - Море.Глубокая и большая яма.

    Автор: Виталий Ерёменко Слова и фразы, услышанные на удице, на работе и в гос.учреждениях. www.AlViTan.com

    www.violtan.com

    Собака - Перевод на иврит - примеры русский

    На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.

    На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

    Собака может быть активной, агрессивной, трусоватой или привязчивой.

    כלב יכול להיות דינאמי, אגרסיבי או לוחמני פחדן או לבבי.

    О нет! Собака, аллергия, чихание.

    הו, לא כלב, אלרגיה, התעטשות! לא!.

    Меня зовут Бертон Гастер, это мой напарник - Лайка, Космическая Собака.

    קוראים לי ברטון גאסטר וזה השותף שלי, לייקה, כלבת החלל.

    Собака, которая не любит жирное, это странно.

    כלב שלא אוהב שומן הוא פשוט מוזר.

    Нет. Собака покусала мальчика, а Рейган идет проведать собаку?

    מס כלב נושך את הילד, רייגן בודק את כלב מה לא בסדר עם התמונה הזאת?

    Собака ждет, чтобы ей показали, как ей вести себя.

    כמו כל כלב, שלך מחכה לנו שנלמד אותו איך להתנהג.

    Собака засекла, когда ты пил из её миски?

    כלב תפס אותך כשניסית לשתות לו מהקערה?

    Бык, Собака, Петух, Обезьяна, Овца

    חזיר, כלב, ציפור, קוף, וכבשה

    Потому что, Фрэнк, долгие годы, ты вдохновлял меня своими прекрасными словами, и я уверена, что... Собака, я разговариваю.

    כי משך כל-כך הרבה שנים הענקת לי השראה, עם המילים היפות שלך... ואני מרגישה כלב, אני בטלפון

    Это как большая собака которая оранжевая.

    אני לא יודע... זה כמו כלב גדול זה כתום.

    Тут большая собака бегает без присмотра.

    אמא, הכל בסדר אלוהים. יש כלב גדול משוחרר בחוץ

    Боже. В твоем мусоре собака.

    אלוהים. יש לך כלב בפח האשפה שלך

    Как собака, когда тянут поводок.

    כמו כלב כשאתה מושך את הרצועה שלו.

    Прикиньте, я думал, это говорящая собака!

    אתם יודעים, חשבתי שזה היה כלב מדבר, האהא!

    Уверяю вас, что собака не охотиться!

    אני כאן כדי להבטיח לך כלב שלא יצודו!

    Дом, лужайка, собака, лодка.

    בוא הביתה לבית, חצר, כלב, סירה.

    Это большая, оранжевая, полосатая собака.

    זה כמו תפוז, כלב גדול, עם פס לבן.

    Это не оборотень и не черная собака.

    אני אומר לך מה זה לא שד זיקית או כלב שחור

    Настоящая собака, или издевка над нацией?

    כלב אמיתי, או התייחסות עצבנית ללאום שלו?

    У меня тут голодная собака, лучше пойду накормлю.

    יש לי כלב רעב כאן אני יותר טוב ללכת להאכיל.

    context.reverso.net

    Где у иврита зарыта собака

    Глава из бестселлера Юрия Моор-Мурадова "Занимательный иврит-1". Книга написана 10 лет назад, многие упомянутые здесь факты, события и имена устарели и подзабылись, но самое главное, иврит - по-прежнему прекрасен, увлекателен и занимателен.

    В предыдущей главе мы говорили о том, почему нам никак не удается писать на иврите. Ладно, писать - это более сложная стадия. Но вот один мой знакомый никак не может на иврите заговорить - хотя много занимается, голова у него - светлая, он все понимает, даже "Едиот ахронот" читает. Но не говорит. И он, как человек образованный, сам понял, где тут собака зарыта, сам совершенно верно поставил диагноз: говоря на своем родном русском, он постоянно пересыпает речь пословицами, прибаутками, "словечка в простоте не скажет", по выражению классика. Это давно стало его сутью. И иначе он просто выражать свои мысли не может. Ему сказать простую фразу, без изысков - все равно, что художнику-абстракционисту нарисовать оранжевый апельсин. А поскольку ивритских поговорок и пословиц мой друг не знает - то и не говорит, оставаясь великим немым, хотя в стране уже восемь почти лет (напоминаю: писал я это, когда большая алия была примерно такого возраста).

    И подобных людей в Израиле немало, особенно - среди представителей нашей славной профессии, связанной со словом. Им, а также просто любителям красного словца, и призвана принести пользу эта глава.

    Короче, пора вооружить читателей мощным инструментом, именуемым пословицами и поговорками. Их на иврите, как и в любом другом языке, - море.

    Пословицы могут быть полностью идентичными: "Новая метла чисто метет" - "матате хадаш метате тов", или: "Вот где зарыта собака!" - "по кавур hа-келев".

    И такими, где смысл одинаков, а исходный материал разнится. "Дор ше-ло йада эт Йосеф" - "Иваны, родства не помнящие", а дословно - "Поколение, не знавшее Иосифа" (имеется в виду Иосиф, "правая рука" древнеегипетского фараона; когда в той стране появилось новое поколение коренных жителей, которые слыхом не слыхали об Иосифе Прекрасном, спасшем этот народ от голодной смерти, они стали притеснять соплеменников своего спасителя - евреев).

    Пословицами и поговорками можно украсить свою речь в самых разных случаях жизни. Вы, скажем, политик, и готовите выступление, в котором хотите внушить властям предержащим, что если Израиль не использует в полной мере потенциал алии, то это будет роковая ошибка - "бхия ле-дорот" ("плач на многие поколения").

    Впрочем, говорить об этом властям - как об стенку горох: "Дабер эль hа-эцим ве-эль hа-аваним". Перед выборами обещают золотые горы - "hивтиху hарим у-гваот" ("обещали горы и холмы"), а потом показывают кукиш ("эцба мешулешет" - на иврите). Еще "горная" пословица: "Роэ цель hарим ке-hарим" - "тень горы принимает за саму гору" - в смысле: "делает из мухи слона".

    Считается, что у лжи короткие ноги, - "шекер - эйн ло раглаим" ("у лжи нет ног"). Но, как показывает жизнь, избиратели всякий раз обманываются, верят. В таком случае израильтяне говорят: "Фраерим ло метим, hэм рак митхальфим" - "доверчивые "лопухи" не умирают, они только с виду меняются". Есть ли такая пословица на русском? Должна быть, просто я сейчас не могу сходу ее вспомнить.

    "Язык мой - враг мой" - "хаим ве-мавет бийдей лашон" ("жизнь и смерть в руках у языка"). Прежде чем назвать своего босса дураком, оглянитесь - нет ли рядом стукачей, а лучше вовсе воздержитесь от таких бесполезных заявлений, так как "и у стен есть уши" - "ознаим ла-котель".

    Хотя я вас могу понять, иногда так припрет, что "переполнится чаша терпения" - "бау маим ад нАфеш" ("вода дошла до горла"). Обратите внимание: обычно "душа" - "нЕфеш", но вот в этой пословице говорят "нафеш". То же самое, кстати, наблюдается в устойчивом выражении "хийнам эйн кАсеф" - "бесплатно, без денег", хотя обычно "деньги" - "кесеф".

    Туго приходится тому, у кого "что в душе - то и на языке" - "тохо ке-варо" ("что внутри, то и снаружи").

    Репатриантка пишет письмо в министерство абсорбции, жалуется, что у нее - проблемы, а местные начальники "палец о палец не хотят ударить" - "ло нокфим эцба". Иногда делают что-то, но только "для отвода глаз" - "ле-мар’ит аин".

    Один израильский журналист свою заметку о том, что из йешивы вытекает в городскую канаву сточная вода, назвал: "Эйн рЕах - эйн Тора" ("Нет запаха - нет Торы), обыграв тем самым пословицу "Эйн кЕмах - эйн Тора" ("голодное брюхо к учению глухо"). "Реах", перекликающийся с "кемах" (мука), означает - "запах".

    מטאטא חדש מטאטא טוב * פה כבור הכלב * דור שלא ידע את יוסף * בכיה לדורות * דבר אל העצים ואל האבנים * הבטיחו הרים וגבעות * אצבע משולשת * רואה צל הרים כהרים * שקר אין לו רגליים * פראיירים לא מתים הם רק מתחלפים * חיים ומוות בידי לשון * אוזניים לכותל * באו מים עד נפש * חינם אין כסף * תוכו כברו * לא נוקפים עצבה * למראית עין * אין ריח אין תורה * אין קמח אין תורה * קמח * 

    Какая рубашка нам ближе к телу?

    (Продолжение темы пословиц)

    Когда я вижу, что многих репатриантов судьба Березовского, убийство Листьева или выборы в России трогают много больше, чем израильские реалии, - я с огорчением вспоминаю пословицу: "Своя рубашка ближе к телу" - "КарОв адам эцель ацмО". Я уверен, что нельзя вариться в собственном соку: "Эйн hа-бор митмале ми-хулиято" - "колодец не заполнится тем, что в него капает". Нужно интегрироваться.

    Знакомые сетуют: выучить новый язык - пройти семь кругов ада - "Лаавор шив’а медорей геhинОм". Русский разделяет ад на "круги", иврит - на "разделы", подотделы.

    Некоторые вообще воротят нос от нового языка; что ж - "На вкус, на цвет - товарища нет" - "Аль таам ва-реах эйн леhитвакеах" - о вкусе и цвете спорить не следует.

    "Нет худа без добра" - "ме-аз яца матОк" ("из горького вышло сладкое"). Существует и полный аналог: "эйн ра бли тов", хотя это менее распространено. Чаще встретишь обратную формулу: "эйн тов бли ра" - что-то вроде - "розы без шипов не бывает". А "эйн ра бли тов" сказала недавно в беседе с журналистом Яфа Дери, жена Арье Дери, в полной мере хлебнувшего этого "ра".

    "Два сапога пара" - "маца мин эт мино" ("нашел себе подобного"). Может, тут удачным переводом может стать и "рыбак рыбака видит издалека".

    "Рука руку моет" - "яд рохЕцет яд". Из того же ряда: "Ты мне, я тебе" - "шмор ли ве-эшмор леха".

    "Кто платит, тот заказывает музыку" - "бааль hа-меа - бааль hа-деа" ("имеющий сотенку может позволить себе продвинуть свое мнение").

    И можно стать "бааль hа-меа", если не сидеть, сложа руки - "лашевет бе-хибук ядаим". Только нужно до поры до времени не раскрывать все карты, держать их близко к груди: "леhахзик клафим каров ла-хазе".

    Мой знакомый жалуется: здесь "закон - тайга, медведь - прокурор". Знай он иврит, сказал бы: "лейт дин ве-лейт даян" ("нет суда и нет судьи").

    Он работал, на ушах стоял, из кожи лез - "амад аль hа-рош" (на голове стоял), "аса шминийот ба-авир" ("делал восьмерки в воздухе"). Тем не менее - уволили. Кто-то имел на него зуб - "шамар тинА клапав" ("питал к нему неприязнь").

    Он ходил к хозяину на поклон, но тот - "крепкий орешек" - "эгоз кашЕ", отделался туманными обещаниями. Дела, мол, пойдут в гору - позвоню. А, жди, "пока на горе рак свистнет" - "ад ше-яво Элияhу" (до прихода Ильи-пророка).

    Между прочим, если вы ищете в кинопрограмме на иврите фильм "Крепкий орешек" с бесподобным Брюсом Уиллисом, то это будет не "Эгоз каше", поскольку название, как вы понимаете, на иврит переводили с оригинала, а там он называется Die Hard, что примерно может означат - "Трудно убиваемый". На иврите решено эту серию фильмов назвать "Мет лихьот" ("Смертельно хочет жить"). Кстати, первоначальное название фильма на русском было "Неистребимый".

    Не всегда в пословицах выражается народная мудрость. Вот на днях один радиокомментатор возмущался: "Ну, кто и когда доказал, что "маим шкетим ходрим амОк?" Это расхожая ивритская пословица - "тихая вода проникает глубоко", аналог русской "в тихом омуте черти водятся". Подумайте - ведь он прав.

    Или: "за двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь" - "тафаста мерубе - ло тафаста" ("поймал многих - ничего не поймал"). Опять глупости - сплошь и рядом кто-то двух зайцев схватывает, или даже зайчих, а кто-то на пособии по безработице мыкается. То ли тут везение, то ли умение. Про того, кто остался с носом, говорят: "кереах ми-кан у-ми-кан", облысел, буквально, со всех сторон. По-видимому, должно быть особенно обидно, но разве больше радости - облысеть с одной стороны?

    Другая пословица как бы ободряет "дуплетчиков": "hараг штей ципорим бе-мака ахат" - "одним выстрелом двух зайцев (птиц - в оригинале) убил". Вообще прелесть народных пословиц состоит в том, что они абсолютно противоречат одна другой и нужны скорее для красного словца, нежели для практического использования в качестве руководства к жизни и жизненного принципа. (Вот русские иллюстрации к этой мысли: "Без труда не выудишь и рыбку из пруда" и "Работа не волк, в лес не убежит". На иврите есть аналог последнему выражению: "Авода эйна арневет, ло тиврах, эфшар лашевет" - "работа не заяц, не убежит, можно и посидеть".) А упомянутый выше "жизненный принцип" - "нер ле-рагло".

    Вы понимаете, что тема пословиц далеко не исчерпана, - мы еще вернемся к ней, и не раз. 

    קרוב אדם אצל עצמו * אין הבור מתמלא מחולייתו * לעבור שבעה מדורי גיהינום * מעז יצא מתוק * אין רע בלי טוב * אין טוב בלי רע * מצא מין את מינו * יד רוחצת יד * שמור לי ואשמור לך * בעל המאה - בעל הדעה * לשבת בחיבוק ידיים * להחזיק קלפים קרוב לחזה * לית דין ולית דיין * עמד על הראש * עשה שמיניות באוויר * שמר טינה כלפיו * אגוז קשה * מת לחיות * מים שקטים חודרים עמוק * תפסת מרובה לא תפסת * קירח מכאן ומכאן * הרג שתי ציפורים במכה אחת * עבודה אינה ארנבת לא תברח אפשר לשבת  

    Для приобретения книг Юрия Моор-Мурадова из серии "Занимательный иврит": 054-7923229, [email protected]

    Композиция на въезде в "винный" город Зихрон-Яаков со стороны автострады номер 4.

    Если откликнуться в духе этой главы, то можно привести пословицу "Нихнас яин - яца сод" - "Выпил вина - и выдал секрет".

    mnenia.zahav.ru

    собаки - Перевод на иврит - примеры русский

    Возможно, Вы имели в виду:

    На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.

    На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

    Лучший способ смириться со смертью собаки - завести новую.

    ובכן, הדרך הכי טובה להתגבר על מוות של כלב היא להשיג אחד חדש.

    Нет ничего более отвратительного, чем пытаться похитить привязанность чужой собаки!

    אין דבר יותר חסר נימוס מאשר מנסה לגנוב את החיבה של כלב של מישהו אחר!

    Я проплакала всю ночь, пока те собаки меня не нашли.

    Сегодня утром моя мама обнаружила, что собаки играют с чем-то необычным.

    אז... אמא שלי אמרה שהכלבים שיחקו עם משהו לא רגיל הבוקר

    Но что бы мы ни нашли, собаки заслуживают этой поездки.

    אבל מה שלא נמצא לכלבים מגיע המסע הזה.

    Ты отказался от лучшего шанса в жизни из-за дурацкой собаки.

    אתה זורק את ההזדמנות הגדולה ביותר של החיים שלך משם בגלל כלב.

    Мне даже фотография собаки не нужна.

    אני אפילו לא רוצה תמונה של כלב. לא

    Жаль, у меня никогда не было собаки...

    מת על השם שלך מעולם לא היה לי כלב...

    У меня встреча по поводу собаки.

    אני צריך ללכת לראות את איש על כלב.

    То есть, у нас нет собаки или кого-то ещё.

    אני מתכוון, אין לנו כלב או כל דבר.

    Ты говоришь мне, что никогда не чувствовал запах другой собаки на ладонях Дженны?

    אתה אומר לי שמעולם לא הרחת כלב אחר מהידיים של ג'נה?

    Ведь если я сдохну, собаки у меня не будет.

    כי אם אמות גם ככה לא יהיה לי כלב.

    Ну, убийство собаки - не преступление.

    הריגת כלב היא לא פשע שאני מחויב לחקור

    Они говорят что нашли какие-то волосы от собаки?

    הם אמרו שמצאו קצת שערות כלב?

    Однако... Гари, ты обладаешь всеми характеристиками собаки.

    אבל יש לך את כל התכונות של כלב, גארי

    Луиза, вы уверены, что собаки не лаяли?

    Может, нам просто искать владельца большой собаки? - Генри прав.

    אולי כדאי לחפש למי יש כלב גדול. הנרי צדק

    Оно отвлекает внимание собаки, пока ты её фотографируешь.

    שמחזיק את תשומת הלב של הכלב שלכם בזמן שאתה לוקח את התמונה שלה.

    Таксидермист вынул эту пулю из собаки.

    המפחלץ אומר שהוא הוציא את הקליע הזה מהכלב?

    Кровать такого размера подходит для собаки или маленького ребенка.

    context.reverso.net