Существует рассказ: австрийский воин Сигизмунд Альтенштейг все походы и битвы провел вместе со своей любимой собакой. А однажды, во время путешествия по Нидерландам, собака ценой своей жизни спасла от гибели хозяина. Благодарный воин торжественно похоронил своего четвероногого друга и на его могиле поставил памятник, простоявший более двух столетий – до начала XIX века.
Позже собачий памятник мог быть разыскан туристами лишь при помощи местных жителей. В то время и родилась поговорка «Вот где собака зарыта!», имеющая ныне смысл: «нашел, что искал», «докопался до сути».
Но есть более древний и не менее вероятный источник дошедшей до нас поговорки. Когда греки решили дать персидскому царю Ксерксу сражение на море, они заранее посадили на суда стариков, женщин и детей и переправили их на остров Саламин.
Рассказывают, что собака, принадлежавшая Ксантиппу, отцу Перикла, не пожелала расстаться со своим хозяином, прыгнула в море и вплавь, вслед за судном, добралась до Саламина. Изнемогшая от усталости, она тут же издохла.
По свидетельству историка древности Плутарха, этой собаке поставили на берегу острова Киносему – собачий памятник, который очень долго показывали любопытным.
Некоторые немецкие лингвисты полагают, что это выражение создано кладоискателями, которые из суеверного страха перед нечистой силой, якобы сторожащей каждый клад, не решались прямо упоминать о цели своих поисков и условно стали говорить о «черном псе» и собаке, подразумевая под этим черта и клад.
Таким образом, согласно этой версии, выражение «Вот где собака зарыта», означало: «Вот где клад зарыт».
Вот где собака зарыта!Download.
Сказал как отрезал:
Поговорка эта бытует на севере и северо-западе России, в тех краях, где печёным хлебом называют исключительно хлеб ржаной, а то, что испечено из пшеничной муки, кличут булкой, ситным, калачом и вообще, как угодно, но не хлебом. Hу а квас, как известно, делается из недоеденных, зачерствевших остатков чёрного хлеба. То есть, перебивающийся с хлеба на квас,...
Конечно, правильно будет - "Где собака зарыта"! Существует рассказ: Австрийский воин Сигизмунд Альтенштейг все походы и битвы провел вместе со своей любимой собакой. А однажды, во время путешествия по Нидерландам, собака ценой своей жизни спасла от гибели хозяина. Благодарный воин торжественно похоронил своего четвероногого друга и на его могиле поставил памятник, простоявший более двух столетий - до начала XIX века. Позже собачий памятник мог быть разыскан туристами лишь при помощи местных жителей. В то время и родилась поговорка "Вот где собака зарыта! ", имеющая ныне смысл: "нашел, что искал", "докопался до сути". Но есть более древний и не менее вероятный источник дошедшей до нас поговорки. Когда греки решили дать персидскому царю Ксерксу сражение на море, они заранее посадили на суда стариков, женщин и детей и переправили их на остров Саламин. Рассказывают, что собака, принадлежавшая Ксантиппу, отцу Перикла, не пожелала расстаться со своим хозяином, прыгнула в море и вплавь, вслед за судном, добралась до Саламина. Изнемогшая от усталости, она тут же издохла. По свидетельству историка древности Плутарха, этой собаке поставили на берегу острова Киносему - собачий памятник, который очень долго показывали любопытным. Некоторые немецкие лингвисты полагают, что это выражение создано кладоискателями, которые из суеверного страха перед нечистой силой, якобы сторожащей каждый клад, не решались прямо упоминать о цели своих поисков и условно стали говорить о "черном псе" и собаке, подразумевая под этим черта и клад. Таким образом, согласно этой версии, выражение "Вот где собака зарыта", означало: "Вот где клад зарыт". Вот где собака порылась - Ирон. Передел. общеупотр. фразеологизма «вот где собака зарыта» . Кстати, "Вот где собака порылась"--это любимая фраза М. Горбачева!)) ) М. Задорнов спародировал - Большее надо, дальшее и глубжее. Вот где собака порылась! <a rel="nofollow" href="http://catpad.livejournal.com/164476.html" target="_blank">http://catpad.livejournal.com/164476.html</a> <a rel="nofollow" href="http://alfedo.ya.ru/replies.xml?item_no=325" target="_blank">http://alfedo.ya.ru/replies.xml?item_no=325</a> <a rel="nofollow" href="http://стараяверсия. россиябездураков. рф/item/123/" target="_blank">http://стараяверсия. россиябездураков. рф/item/123/</a>
А собакой по рылу....
СВИНЬЯ ПОД ДУБОМ Свинья под Дубом вековым Наелась жолудей до-сыта, до-отвала; Наевшись, выспалась под ним; Потом, глаза продравши, встала И рылом подрывать у Дуба корни стала. «Ведь это дереву вредит» , Ей с Дубу ворон говорит: «Коль корни обнажишь, оно засохнуть может». — «Пусть сохнет» , говорит Свинья: 10 «Ничуть меня то не тревожит; В нем проку мало вижу я; Хоть век его не будь, ничуть не пожалею; Лишь были б жолуди: ведь я от них жирею». — «Неблагодарная! » примолвил Дуб ей тут: «Когда бы вверх могла поднять ты рыло, Тебе бы видно было, Что эти жолуди на мне растут» . Невежда также в ослепленье Бранит науки и ученье, И все ученые труды, Не чувствуя, что он вкушает их плоды.
Вот где собака порылась — ироническое передел. общеупотр. фразеологизма «вот где собака зарыта» в том же значении. (Словарь русского арго)
touch.otvet.mail.ru
Пытаясь разобраться в возникшей проблеме, человек выдвигает различные версии, рассматривает все возможные аспекты. И вот когда происходит озарение, время воскликнуть: «Вот где собака зарыта!» Значение этой идиомы «расшифровывается» как «понять суть того или иного события, факта», «докопаться до истины».
Данным выражением можно определить и то, что является самым важным, основополагающим в какой-то проблеме, т.е. уже понятую ее суть, причину, мотив происходящего. Скажем, размышлял-размышлял человек, что его напрягало в какой-то ситуации или явлении, а потом словно глаза открылись, и стало понятно, где же собака зарыта.
Впрочем, это может быть и вовсе не глобальная проблема, а бытовой вопрос: куда, к примеру, исчез школьный дневник сына. И если вдруг обнаруживается, что это он сам его и спрятал, потому что элементарно заработал запись о недостойном поведении, то вам станет понятно, где собака зарыта. Значение фразеологизма и в этой ситуации выражено установлением истины.
Это крылатое выражение богато на версии происхождения – одна другой интереснее.
Часть исследователей считают, что фразеологизм является калькой с немецкого Da ist der Hund begraben, в буквальном переводе и означающего «вот где (или – в чем) собака зарыта», «вот именно тут и зарыта собака».
Ученый-арабист Николай Вашкевич вообще убежден, что в этой фразе речь ни о собаке, ни о ее закапывании вовсе не идет. В арабском языке слово «зариат» означает мотив, повод, причину. А созвучное «собаке» служебное слово «сабек» – «предшествующий» (типа английского перфекта). Буквальный смысл этого выражения: «Вот какая причина предшествовала данному явлению».
В среде языковедов бытует мнение, что это фраза из лексикона кладоискателей. Якобы те, опасаясь злых духов, которые, как известно, охраняют клады, завуалированно, чтобы ввести в заблуждение, называли их «черными псами», а сами клады – собаками. Таким образом, с языка кладоискателей выражение «переводится»: «Вот где клад зарыт».
Однако существуют и другие точки зрения. Гораздо более романтичны еще два этимологических объяснения фразеологизма «вот где собака зарыта». Происхождение этой идиомы «посвящено» преданности собак.
Самая древняя версия восходит к битве у острова Саламин. Перед решающим морским сражением греки посадили всех «гражданских лиц», не способных принять в нем участие, на корабли и отправили в безопасное место.
У Ксантиппа, отца Перикла, была любимая собака, которая, не желая расставаться с хозяином, бросилась в море и поплыла вслед за судном. А добравшись до суши, умерла от изнеможения. Потрясенный Ксантипп похоронил пса и приказал возвести ей памятник – в ознаменование настоящей преданности. Этот знак, где собака зарыта, долго показывали интересующимся.
Вторая легенда связана с псом австрийского полководца Сигизмунда Альтенштейга, сопровождавшим его во всех походах. В одном из них воин попал в опасный переплет. Но преданный пес ценой своей жизни спас хозяина. Альтенштейг тоже украсил могилу своего любимца и спасителя памятником. Однако с течением времени найти памятник стало весьма затруднительно, поскольку лишь несколько человек знали это место и могли показать его туристам. Так и родилось выражение «вот где собака зарыта» со значением «выяснить истину», «найти то, что искал».
Интересную интерпретацию фраз, сходных по значению с рассматриваемой, можно отыскать как в литературе, так и в разговорной речи. По-разному выражается удивление по поводу одного и того же явления. Скажем, хочет следователь выяснить, где собака зарыта, по поводу доходов подследственного. Мучается этим вопросом, строит догадки, прикидывает, кто может подсказать, «откуда ноги растут» у этих капиталов.
Менее прозрачный смысл имеет выражение «из-за чего весь сыр-бор разгорелся», однако в определенной ситуации тоже может быть употреблено в значении «зарытой собаки»: «Двойка по физике? Ну тогда понятно, из-за чего сыр-бор разгорелся».
В «Словаре русского арго» В. Елистратова зафиксирована фраза: «Вот где собака порылась» – с соответствующими пометками, что выражение является а) жаргонно-молодежным, шутливо-ироничным; б) каламбурной трансформацией известной литературной идиомы. Авторство этой фразы приписывают М.С. Горбачеву, который в свое время произнес ее то ли нечаянно оговорившись, то ли сознательно исказив. В любом случае позже выражение обрело дополнительный подтекст: дескать, там, где собака порылась, что-то скрыто и оттуда вонь, там-то и следует искать причину происходящего.
Если идиома «вот где собака зарыта» означает подоплеку события или явления, определенный уровень их ясности, то «узаконенным» фразеологическим антонимом этого выражения может послужить «напустить (напускать) туману». Данная идиома употребляется тогда, когда речь заходит, наоборот, о внесении неясности во что-либо, если кто-то желает что-то запутать, ввести кого-то в заблуждение.
В современном разговорном языке, особенно в молодежной среде, также распространено выражение со словом «туман» и с тем же значением неопределенности в каком-то деле: «сплошной туман». В подобном же смысле употребляется и ходовое «темный лес»: «Ну что, разобрался ты, в чем там прикол с этой задачкой? – Да ну ее! Темный лес…»
Фразеологизмов под грифом «книжный» в русском языке значительно меньше, чем разговорных, тем не менее они образуют определенный стилистический пласт. Такие выражения могут представлять термины, используемые в научной, публицистической, официально-деловой речи. Скажем, в статье об идиомах русского языка авторы пишут: «Вот где собака зарыта» – фразеологизм, представляющий собой кальку с немецкого языка».
Интересно, что употребление данного выражения отмечено в публицистике В.И. Ленина. Обращаясь к своему письменному оппоненту, он пишет: «…вы разучились применять революционную точку зрения к оценке общественных событий. Вот где зарыта собака!».
Однако самое широкое применение фразы «вот где собака зарыта» наблюдается в художественной литературе. Она используется в разных вариациях. Встречается, например, форма «в чем здесь собака зарыта».
Очень часто, для того чтобы добиться определенного эффекта, необходимо усиление экспрессии. Обычных слов языка для этой цели недостаточно. Более емко, четко и эмоционально будет звучать речь, если в ней использовать крылатые выражения.
Нередко они произносятся как бы сами собой, без особого усилия. Это лишь подтверждает и утверждает то естественное место в языке, которое данные сочетания занимают.
В разговорной речи нет-нет да и прозвучит фраза «где собака зарыта», причем это не зависит ни от образования, ни от социального положения, ни от возраста говорящего – настолько органично ее употребление.
Источник: fb.ru Образование "Собаку съел": значение фразеологизма и случаи его употребленияЕсть такие выражения в языке, в частности в русском, когда составляющие их части (слова) не дают понимания смысла. Например, «собаку съел». Значение фразеологизма какое? В этом нам и предстоит разобраться ...
Новости и общество Что означает выражение "собака на сене"? Значение фразеологизмаРусский язык недаром называют великим и могучим. Составляющая его лексика – истинное богатство. И настоящими бриллиантами среди всего этого великолепия, без сомнения, являются бесчисленные фразеологизмы. Они обо...
Искусство и развлечения Значение фразеологизма "положить зубы на полку" в русском языкеРусский язык не зря был назван классиком «великим, могучим и правдивым»: он способен экспрессивно, образными средствами, метко выразить некоторое состояние или ситуацию.Использование фразеологизмов,...
Искусство и развлечения Значение фразеологизма "бочка данаид", происхождение и примерыМного печали принесла людям любовь. Она не только сила, которая все приводит в движение, но и мощь, которая все разрушает. Если речь идет о любви-страсти. Об этом же говорит и значение фразеологизма «бочка данаи...
Искусство и развлечения "Кривить душой": значение фразеологизма, толкование и примеры«Кривить душой». Значение фразеологизма рассмотрим сегодня. Намеренно обманывать, хорошо это или плохо?ЗначениеЕсли призадуматься, то все, что в русской культуре связано с сердцем и душой &...
Искусство и развлечения Значение фразеологизма "толочь воду в ступе", происхождение и примерыМного в жизни бессмысленного, поэтому и пословиц, поговорок и разного рода присказок, отражающих тщетность бытия, тоже предостаточно. Поговорим сегодня об одной из них: значение фразеологизма «толочь воду в ступ...
Искусство и развлечения Значение фразеологизма «как аршин проглотил» и его происхождениеСегодня мы рассмотрим значение фразеологизма «как аршин проглотил». Начать следует с того, что данный термин описывает старинную меру длины. Она равна 16 вершкам или 71.120012175746 см.Линейка...
Искусство и развлечения Значение фразеологизма «Седьмая вода на киселе»: история и современное употреблениеКто из нас не знает, что такое фразеологизмы?! Знает почти каждый, потому что все из нас используют их в своей речи. А каково значение фразеологизма «Седьмая вода на киселе»?Постараемся ответить на ...
Искусство и развлечения Значение фразеологизма "казанская сирота" и его историяЧто означает выражение "сирота казанская", скорее всего, знает каждый, потому что в речи мы очень часто употребляем этот фразеологизм. А вот какова история, и почему сирота именно казанская - на это вопрос мы и попроб...
Искусство и развлечения Каково значение фразеологизма "Кусок в горло не идет"?Очень часто люди используют в своей речи крылатые слова, не задумываясь о том, откуда это выражение пришло к нам, какова его смысловая нагрузка. Например, каково значение фразеологизма «Кусок в горло не идет&raq...
monateka.com
Перевод идиоматического выражения "вот где собака зарыта" и его соответствия в английском, французском, испанском и немецком языках.
Идиомы выделены жирным шрифтом и расположены по диагонали, а их дословные переводы – по горизонтали.
Дословные переводы отличаются, но основной смысл данного фразеологизма приблизительно совпадает на всех пяти языках.
20 | Русский
| English | Français | Español | Deutsch |
Русский | Вот где собака зарыта. | Here’s where the dog is buried. | Voilá où le chien est enterré. | Ahí es donde está el perro enterrado. | Da liegt der Hund begraben. |
English | Вот сердце вопроса (дела). | That’s the heart of the matter. | Voilá le cœur de la question (de l’affaire). | Ahí está el corazón del asunto. | Das ist das Herz der Frage (der Sache). |
Français | Вот там и зарыт заяц. | Here’s where the hare is buried. | C’est là que gît le lièvre. | Ahí es donde está enterrada la liebre. | Da liegt der Hase begraben. |
Español | Там, где меньше всего думаешь, выскакивает заяц. | A hare usually jumps out of the place you least expect. | Là, où l’on pense le moins, le lièvre apparaît. | Donde menos se piensa salta la liebre. | Dort, wo es am wenigsten erwartet wird, springt der Hase heraus. |
Deutsch | Вот где собака зарыта. | Here’s where the dog is buried. | Voilá où le chien est enterré. | Ahí es donde está enterrado el perro. | Da liegt der Hund begraben. |
Вот где собака зарыта | That’s the heart of the matter | C’est là que gît le lièvre | Donde menos se piensa salta la liebre | Da liegt der Hund begraben
идиоматическое выражение
← предыдущая идиома | следующая идиома →
polyidioms.narod.ru
— Мамуль, ты можешь мне объяснить вот это…., — Лиза положила перед Настей учебник химии и ткнула пальцем в формулу, — Я ничего не понимаю в химии, для меня это темный лес.
Она села рядом с мамой и прислонилась к ее плечу головой.
Настя потерла глаза руками, пытаясь собрать все свои умственные способности. Не хотелось бы упасть лицом в грязь перед дочкой школьницей.
— Давай, — она подтянула к себе учебник поближе, — Сейчас мы разберемся, где тут собака зарыта.
Лиза потянулась к вазочке с леденцами.
— Мамуль, только ты мне так, чтобы я поняла… А то ты сейчас начнешь с позиций выпускницы универа. Мне надо с позиций восьмого класса.
Настя улыбнулась .
…
Вот где собака зарыта.
Смысл этого выражения мы все прекрасно понимаем, но вот объяснить его толком: откуда оно пошло и при чем здесь собака… Для большинства людей это такая же тайна за семью печатями, как и химия для Лизы.
Давайте все-таки разберемся, чтобы в будущем произносить это выражение уже со знанием дела, осмысленно.
Версий появления этой загадочной фразы множество, каждый филолог пытался внести свою лепту в мировую систему знаний.
Итак, первая версия звучит так:
В среде кладоискателей есть такая легенда: все самые большие клады охраняет дух черного пса. Он является хозяином зарытых в землю сокровищ. Время от времени он садится на место, где зарыт клад, чтобы почувствовать его энергетику, на месте ли он. И вот если кому-то удастся увидеть в каком месте сидел пес, там и клад искать надо. Т.е. пес показывает истинное, правильное место… Но только для внимательных и наблюдательных.
Вот поэтому и стали говорить, что именно в этом месте зарыта собака, имея в виду, клад.
Вторая версия.
Австрийский полководец Сигизмунд Альтенштейг очень любил своего пса. И пес ему отвечал и любовью и преданностью. И вот однажды Альтенштейг оказался в ситуации, которая казалась совершенно безвыходной. Но верный пес был рядом и смог в трудную минуту помочь хозяину. Сам же при этом погиб.
Полководца настолько поразила преданность пса, что он построил ему памятник. И к этому памятнику он приводил всех своих высокопоставленных подчиненных, пытаясь донести до них, какой именно преданности он от них ждет.
После смерти Альтенштейга памятник со временем разрушился. Но легенду о преданной собаке рассказывают туристам до сих пор. И туристы пытаются найти это место, веря в то, что дух собаки подарит и им такого же верного спутника в жизни.
Третья версия, как мне кажется, самая верная.
Филолог арабист Николай Вашкевич, работая с текстами на древнеарабском языке, обнаружил, что звучание некоторых русских и арабских слов очень похоже. И если мы не можем объяснить смысл какого-либо слова или выражения в русском языке, надо поискать его перевод на древнеарабский.
Оказалось, что корень слова «собака» — СБК – значит догнать и опередить.
А в переводе с арабского слово «зариат» обозначает «причина», «суть».
То есть буквально: догнать суть, понять причину происходящего.
А ведь именно так мы интуитивно и понимаем смысл выражение: вот где собака зарыта.
…
Лиза недоверчиво уставилась на Настю:
— Так просто? И это все?
Настя улыбнулась дочке:
— Ну, это просто только на этом примере, потому что он действительно простой. Но суть на само деле такова. Давай, дальше сама…
Лиза взяла учебник и медленно пошла в свою комнату:
— Надо же, вот оказалось, где собака зарыта… Тьфу ты, вот, оказывается, в чем дело. Спасибо, мамуль. Ты у меня страшно умная, — Она сделала большие глаза и закрыла дверь.
Я всегда рада видеть вас на страницах сайта «Хочу все знать»
Другие похожие статьи можно прочитать на страничке «Интересное».
znaniya2011.ru
И ПРИ ЧЁМ ТУТ В КОНЦЕ КОНЦОВ СОБАКА ???
Лучший ответ
UNESCO Оракул (68328) 7 лет назадДело в том, что здесь говорится не о зарывании собак. "Зариат" по-арабски - "причина, повод, мотив", а "собака" - это служебное арабское слово "сабек", означает "предшествующий" (в английском это называется перфектом). Выражение "вот где собака зарыта" в буквальном переводе означает "вот какая причина предшествовала данному явлению".
Остальные ответы
виктор рудов Мудрец (13719) 7 лет назадвот в чём суть дела! Есть несколько версий происхождения этого выражения.1) оборот является калькой с немецкого Da liegt der Hund begraben!2) поговорка сложилась из стереотипного ответа старожилов на вопросы любопытных: где зарыта собака некоего рыцаря 16 века Сигизмунда Альтенштейга, которой он будто бы поставил памятник за то, что она спасла ему жизнь.3) с образом чёрного пса было связано представление о нечистой силе, охраняющей зарытый клад. Затем слово собака стало употребляться для обозначения самого клада.
Tanya Parliament Ученик (157) 7 лет назадВот где собака зарыта!Существует рассказ: австрийский воин Сигизмунд Альтенштейг все походы и битвы провел вместе со своей любимой собакой. А однажды, во время путешествия по Нидерландам, собака ценой своей жизни спасла от гибели хозяина. Благодарный воин торжественно похоронил своего четвероногого друга и на его могиле поставил памятник, простоявший более двух столетий – до начала XIX века.
Позже собачий памятник мог быть разыскан туристами лишь при помощи местных жителей. В то время и родилась поговорка «Вот где собака зарыта!», имеющая ныне смысл: «нашел, что искал», «докопался до сути».
Но есть более древний и не менее вероятный источник дошедшей до нас поговорки. Когда греки решили дать персидскому царю Ксерксу сражение на море, они заранее посадили на суда стариков, женщин и детей и переправили их на остров Саламин.
Рассказывают, что собака, принадлежавшая Ксантиппу, отцу Перикла, не пожелала расстаться со своим хозяином, прыгнула в море и вплавь, вслед за судном, добралась до Саламина. Изнемогшая от усталости, она тут же издохла.
По свидетельству историка древности Плутарха, этой собаке поставили на берегу острова Киносему – собачий памятник, который очень долго показывали любопытным.
Некоторые немецкие лингвисты полагают, что это выражение создано кладоискателями, которые из суеверного страха перед нечистой силой, якобы сторожащей каждый клад, не решались прямо упоминать о цели своих поисков и условно стали говорить о «черном псе» и собаке, подразумевая под этим черта и клад.
Таким образом, согласно этой версии, выражение «Вот где собака
3 - Грамота.ру
Вот где собака зарыта - вот в чём суть дела! ... Отсюда переносное значение слова колея – 'привычное, однообразное течение жизни'. Выдать на-гора ...http://www.gramota.ru/spravka/phrases/?page=3&alpha=%C2
Похожие вопросы
Также спрашивают
xn----7sbbhnalk3aocq1b4e.xn--p1ai
первопричина, из-за чего весь сыр-бор загорелся, причина
Словарь русских синонимов.
вот где собака зарытасущ., кол-во синонимов: 10
Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013.
.
Синонимы:Вот где собака зарыта — С немецкого: Da ist der Hund begraben или Da liegt der Hund. Одну из версий происхождения этого выражения приводит автор справочника «Крылатое слово» (1930) С. Г. Займовский. Он полагает, что оно родилось из фразы, которой жители одного… … Словарь крылатых слов и выражений
Вот где собака зарыта — Экспрес. Именно в этом суть дела, истинная причина, заключается главное. Важно выяснить, каким образом он запутался и кто стоит за его спиной… Между прочим, он очень рассчитывал на заступничество матери… Ну ещё бы… Вот оно! злобно воскликнул… … Фразеологический словарь русского литературного языка
вот где собака зарыта — вот в чём суть дела! Есть несколько версий происхождения этого выражения. 1. Оборот является калькой с немецкого Da liegt der Hund begraben! 2. Поговорка сложилась из стереотипного ответа старожилов на вопросы любопытных: где зарыта собака… … Справочник по фразеологии
вот где собака зарыта — Вот в чём суть дела, вот в чём причина чего л … Словарь многих выражений
Вот где собака зарыта — Разг. Именно в этом заключается суть дела, истинная причина чего л. ФСРЯ, 442; БМС 1998, 537; ШЗФ 2001, 43; ЗС 1996, 120; БТС, 343. /em> Калька с нем. Da liegt der Hund begraben! БМС 2005, 649 650 … Большой словарь русских поговорок
Вот где собака порылась — Жарг. мол. Шутл. ирон. То же, что Вот где собака зарыта. Елистратов 1994, 438. /em> Каламбурная трансформация литературного выражения … Большой словарь русских поговорок
Вот где собака порылась — Ирон. Передел. общеупотр. фразеологизма «вот где собака зарыта» в том же зн … Словарь русского арго
где собака зарыта — где <тут> собака зарыта Разг. Именно в этом истинная причина, суть дела; в этом заключается главное. Я долго думал о нашем разговоре, прежде чем понял, где собака зарыта. Когда кого любишь, никакими силами никто не заставит тебя верить, что … Учебный фразеологический словарь
где тут собака зарыта — где <тут> собака зарыта Разг. Именно в этом истинная причина, суть дела; в этом заключается главное. Я долго думал о нашем разговоре, прежде чем понял, где собака зарыта. Когда кого любишь, никакими силами никто не заставит тебя верить, что … Учебный фразеологический словарь
СОБАКА — СОБАКА, собаки, жен. 1. только мн. Род хищных млекопитающих (зоол.). К собакам принадлежат волк, шакал, лисица и др. 2. Четвероногое прирученное или домашнее животное, издающее характерные звуки (лай) и служащее человеку в домашнем быту, преим.… … Толковый словарь Ушакова
dic.academic.ru
Pragueratter | Все права защищены © 2018 | Карта сайта