Автор: Дмитрий Сироткин
Подготовил обзор фразеологизмов с животными.
Их набралось около 150.
Фразеологизмы сгруппированы по темам: позитивное; негативное; тру, усталость и сон; глупость; жадность; трусость; неопрятность; хитрость, вранье, небылицы; неумелые и неподходящие; неправота; полезное и бесполезное; наказание и покорность; и т.д.
Прежде всего, интересно, в каких человеческих проявлениях предстают те или иные дикие и домашние животные. Как обычно, в русских идиомах о животных в большей степени выражаются негативные проявления (в частности, глупость, жадность, трусость, хитрость, неопрятность). Впрочем, в меньшей степени, но это также свойственно и аналогичным английским идиомам о животных.
Кстати, обзор фразеологизмов о труде и работе.
Кстати, фразеологизмы со словом свинья
Также, обзор фразеологизмов о животных из сказок
Как показывают найденные устойчивые выражения, любим мы подмечать, кто в чем неправ или проявляет неумелость. Подмечаем тонко, формулирует выпукло, но вот если бы еще столько же выражений было о правых и умелых…
Кстати, познавательная статья о Буридане и Буридановом осле.
Богатый спектр выражений о наказании и притеснениях хорошо дополняется выражениями о покорности:
Как-то так получается, что о еде у нас в языке говорится в будущем времени, голодными глазами на нее глядя, а вот о выпивке – скорее в прошедшем времени, постфактум, глядя уже пьяными глазами.
Кстати, обзор фразеологизмов о любви и отношениях.
В целом можно сказать, что русский язык со сдержанным уважением относится к старости.
Кстати, фразеологизмы к слову море
Сюда я сгрузил те фразеологизмы, которые трудно отнести в какую-либо из групп, и которые в основном возникли в не слишком далекие времена (встать на козла, политически подкованный и др.):
Фразеологизмов с животными набралось много, и это еще совсем не всё. При этом сюда не включены фразеологизмы о кошках, а также фразеологизмы о собаках, для которых понадобились отдельные статьи. Надо будет подготовить подборку фразеологизмов о птицах, таких, например, как "как курица лапой".
Можно было сгруппировать все эти выражения по видам зверей. И это было бы проще. А можно было сгруппировать их по темам, которые в них выражаются. И это сложней. В результате я выбрал второй вариант, как более интересный. Кстати, в обзоре английских идиом о животных я свел их по видам животных. Но там иначе было трудно, так как помимо самих выражений дается их перевод и пример использования на английском. Слишком всего много...
Вот такой вот получился зоопарк русской жизни. Кстати, позднее на блоге Буридо появился еще один, - сатирический, - зоопарк русской жизни: фразеологизмы из басен Крылова, в которых основные герои - животные, птицы, рыбы и насекомые. А также - в целом крылатые выражения о животных из басен.
Позднее данную тему дополнили крылатые выражения о животных из литературы других жанров: крылатые выражения поэтов о животных и крылатые выражения писателей о животных.
В дополнение вы можете почитать фразеологизмы о жизни, смерти и рождении или, например, - фразеологизмы о погоде.
Если вам понравилась эта статья и вы захотели поделиться с друзьями ссылкой на нее в социальной сети, то ведь я только за! Просто воспользуйтесь кнопками сетей ниже.
Комментарии также всячески приветствуются!
burido.ru
Животные всегда были рядом с людьми. И в нашей речи накопилось немало фразеологизмов так или иначе упоминающих разных особей. Эти фразеологизмы метко отражают характерные черты тех или иных животных.
Денег куры не клюютО большом количестве денег у какого-либо человека.
У сельского предпринимателя Петухова денег куры не клюют.
Вернемся к нашим баранамПризыв к собеседнику, который отклонился от заданной темы разговора. Эта фраза заимствована из литературного произведения XV века «Адвокат Пьер Патлен».
После продолжительной паузы Андрей Васильевич сказал: «Вернемся к нашим баранам».
Съел собакуО человеке, хорошо знающем что-либо, о мастере своего дела.
Часовых дел мастер Рудольф Иванович — человек грамотный, он в своём деле собаку съел.
Темная лошадкаТак говорят про человека, о котором мало что известно и который имеет хорошие шансы стать лидером в какой-то области. Выражение часто используется в предвыборной тематике. Происходит этот фразеологизм из конного спорта. Темной лошадкой называли неожиданного победителя скачек.
Не рассчитывай на Руслана — он, по заверению студентов, темная лошадка.
Не гони лошадейНе торопись.
Не пускайся вскачь, не гони лошадей.
Тянуть кота за хвостТак говорят о человеке, затягивающем выполнение дела или медлящего с ответом на заданный вопрос.
Кошкину это дело поручать нельзя — он начнёт тянуть кота за хвост.
Смотреть, как баран на новые воротаРассматривать что-то с глупым видом.
Он смотрел на добротную постройку, как баран на новые ворота.
Кошки скребут на душеО состоянии тревожности, тоскливости, грусти.
Василия Тимофеевича успокоили, напоили ароматным чаем, он улыбнулся. Но на душе его скребли кошки.
Делать из мухи слонаПреувеличивать значение какого-либо события.
Тактика делать из мухи слона, как показывает опыт, не приведёт к хорошему результату.
Хоть волком войО сильном отчаянии и невозможности исправить плохую ситуацию.
Расстраивайся, не расстраивайся, хоть волком вой, а надо выбираться из этой ситуации.
Дразнить гусейВызывать гнев и раздражение, задираться перед врагами.
И нечего дразнить гусей!
Черная кошка пробежалаТак говорят о поссорившихся людях.
Что случилось с братьями Семёновыми? Словно черная кошка пробежала между ними.
Как кошка с собакойО плохих, враждебных взаимоотношениях.
Супруги жили как кошка с собакой.
Как мышь на крупу (дуться)Быть обиженным, недовольным чем-либо.
На лице Васильевой была нарисована обида. И что обижаться, дуться, как мышь на крупу?
На кривой козе не подъедешьО человеке, к которому трудно найти подход. В старину кривыми называли одноглазых животных. В частности, козы, имеющие только один глаз, теряют способность передвигаться прямо и выписывают при движении замысловатые траектории.
Наладить отношения с представителем заказчика? Да к нему и на кривой козе не подъедешь!
На птичьих правахТо есть без законных оснований, неофициально.
Работник Рустам был хороший, ему доверяли. Но по документам он был на птичьих правах.
Метать бисер перед свиньямиНапрасно тратить усилия на людей, которые не смогут оценить эти усилия.
Вы хотите стать для них хорошими? Бесполезное дело. Хватит метать бисер перед свиньями!
Не в коня овесИроническое замечание о чем-то, что не идет человеку на пользу.
Калинина ест в три горла — да только не в коня овес.
Ежу понятноО чем-то понятном и очевидном.
Зачем ты это растолковываешь, тратишь свои силы? Это же ежу понятно!
Когда рак на горе свистнетО событии, которое произойдет неизвестно когда, в неопределенный момент времени или вообще никогда не произойдет. Известно, что раки свистеть не могут.
Когда увеличат выплаты? Когда рак на горе свистнет.
Львиная доляЗначительная часть чего-либо. Выражение заимствовано из басни Эзопа «Лев, лисица и орел», в которой Лев забрал себе основную часть добычи.
Львиная доля заработанных средств пошла на реконструкцию замка.
Ложиться спать с курами, с петухами вставатьТо есть рано ложиться спать и так же рано вставать утром, как это делают куры и петухи.
Бабушка Регина Васильевна ложится спать с курами, а с петухами встает — и всё успевает.
Мартышкин трудБесполезный труд, напрасные усилия. Выражение основано на сюжете басни И.А.Крылова «Обзьяна».
Решили систематизировать работу отдела по закупке вторсырья? Мартышкин труд!
Медвежий уголГлухое, отдаленное место.
Это место под строительство домов для многодетных семей не годится — медвежий угол.
Медвежья услугаУслуга, приносящая вред вместо пользы. Выражение основано на сюжете басни И.А.Крылова «Пустынник и Медведь», в которой Медведь, желая избавить Пустынника от комара, бьет его по голове и убивает не только комара, но и самого Пустынника.
Дети, кто расскажет мне, что такое «медвежья услуга»?
Играть в кошки-мышкиТак говорят о том, кто прячется от кого-то, или пытается кого-то перехитрить.
Раисе Романовне спокойно не живётся — мутит воду, играет в кошки-мышки.
Погнаться за двумя зайцамиО ситуации, когда человек пытается делать несколько дел одновременно и, в результате, не может закончить ни одно из них.
Касьян любит делать несколько дел одновременно, но к нему не применимо выражение «погонишься за двумя зайцами и ни одного не поймаешь».
Не пришей кобыле хвостГрубый, неодобрительный отзыв о чем-то, совершенно ненужно, неподходящем.
Это сейчас я звезда, а тогда-то что? Пришей кобыле хвост.
С высоты птичьего полетаТо есть с большой высоты, с места, откуда открывается хороший обзор.
С высоты птичьего полета город казался игрушечным.
Свинью подложитьУстроить кому-либо неприятность, напакостить.
Ирина любила подложить свинью, и даже получала от этого удовольствие.
madamelavie.ru
Одной из актуальных проблем современной лингвистики, а также смежных наук: лингвокультурологии, лингвострановедения, этнолингвистики, этнопсихолингвистики, лингвоконфликтологии, межкультурной коммуникации и других является дальнейшее расширение представлений о специфике национального мировоззрения. В настоящее время национальное мировоззрение представляется единством языковой и концептуальной моделей мира народа говорящего на одном языке. Национальная специфика языковой модели мира народа (далее – ЯММ) в языкознании не оспаривается, тогда как национальная специфика концептуальной модели мира народа (далее – КММ) вполне справедливо подвергается сомнению, поскольку мир един для всех наций и народов. Не углубляясь в проблему взаимоотношений языковой и концептуальной моделей мира, в рамках данной статьи будем считать национальную КММ системой денотатов, представляющих собственно знание о явлениях мира и взаимоотношениях явлений в мире. А национальную ЯММ будем считать системой лексических значений слов, которая представляет наивные знания народа о мире.
Как отмечает Л.М. Пелипенко, «важным основанием для сопоставления фразеологических единиц разных языков является тот факт, что данные единицы принадлежат к языковым универсалиям – тем явлениям, которые характерны для любого языка. В чем конкретно проявляется различие фразеологической системы двух или более языков можно установить лишь при их сопоставительном изучении» [3].
Идиоматическое выражение, несмотря на справедливость постулата общего языкознания о произвольности связи между формой и семантикой, все же сохраняет образную внутреннюю форму. Поскольку именно фразеологию единогласно относят к тому участку языковой системы, который отражает национальную специфику ЯММ, в данной статье будет рассмотрено национальное представление о собаке в русской и вьетнамской КММ, извлеченное из фразеологических систем обоих языков. Описываемое здесь национально-языковое представление о явлении СОБАКА терминологически справедливо именовать национальным денотатом, так как понятие денотата в сущности полностью покрывает представление об исследуемом здесь ментальном явлении.
Если КММ имеет национальную специфику, то и смысловой объем денотатов (их семантическая структура), зафиксированный фразеологической системой разных языков должен быть различным. В состав свойств денотата, зафиксированных фразеологической системой, могут входить как объективные, так и субъективные свойства явления. Под объективными свойствами денотата здесь будем понимать объективные свойства явления, не зависящие от оценки его в структуре национального сознания. Под субъективными свойствами – представление, содержащее какую-либо оценку явления.
Таким образом, в данном сопоставительном исследовании фактически рассматриваются два национальных денотата: русский собака и вьетнамский chó. Поскольку домашние животные – древнейшие спутники человека, национальные денотаты собака/chó также являются древнейшими, что делает их базовыми устоявшимися денотатами, развитие которых можно считать завершенным.
Собака – это не просто домашнее животное, а компаньон и постоянный спутник человека, незаменимый помощник, беззаветно преданный и верный его товарищ в любых областях человеческой жизни – на службе и на отдыхе, на промыслах и на охоте, в быту и в дороге.
Фразеологизмы с компонентом собака/chó занимают достаточное место как во фразеологии русского, так и во фразеологии вьетнамского языков. Образ этого животного используется для олицетворения различных черт характера и облика человека, но из-за различий природной среды, культурно-исторических реалий, национального менталитета символика животных в русской и вьетнамской фразеологии обнаруживает как общие, так и специфические черты.
Собака как символ преданности во вьетнамском языке представлена во фразеологизме chó không chê chủ nghèo, что дословно означает «собака не порицает хозяина за то, что он беден». Данная пословица подчеркивает, что качества хозяина безразличны для собаки. В русском языке имеются фразеологические эквиваленты этому выражению: собачья верность, собачья преданность.
Преданность хозяину следует отнести к объективным свойствам денотата СОБАКА. Этим свойством обладают оба исследуемых национальных денотата:
и русский, и вьетнамский.
Собака является одновременно символом преданности и объектом презрения, то есть носителем отрицательных свойств, качеств. Например, во фразеологической единице nhục như chó «срамной, позорный как собака» выражается представление о собаке, как о нечистом животном. Русский эквивалент для представления о нечистоте – свинья: свинья позорная, грязный как свинья.
Однако косвенно представление о нечистоте все-таки связывается в русской КММ с собакой, так как образ этого животного соседствует с образом черта во фразеологизме к (ко всем) чертям собачьим. Близкие отрицательные свойства зафиксированы также во фразеологизме собаке (псу) под хвост, который имеет значение «напрасно потерянный» и выражает высокую степень сожаления. Прямое же выражение высокой степени презрения к денотату СОБАКА в виде фразеологической единицы устарело, оно присутствовало в русском языковом сознании прежней эпохи для выражения свойств человека, вызывающих презрение и негодование: (аки) пес смердящий. Названная фразеологическая единица была заимствована из старославянского языка, возможно, чуждость данной фразеологической единицы и была условием выхода из активного словаря.
Черная собака во вьетнамской КММ символизирует невезение: đen như chó mực\ đen như chó, что дословно значит «неблагополучно как черная собака». В русской мифологии аналогичен образ черной собаки, в которую обращается ведьма для злых дел, это явление многократно отражено в русских быличках. Приблизительным эквивалентом названного фразеологизма является русская пословица Черного кобеля не отмоешь до бела о человеке, проявляющем скрытые отрицательные качества, подлость.
Интеллектуальные свойства денотата СОБАКА в русской КММ зафиксированы в виде представления об уме этого животного: собака умная и понимает человека без слов. В наивном общественном сознании русских присутствует мнение о том, что самые высокие интеллектуальные способности имеют собаки-дворняжки (на интернет-форумах всерьез обсуждают качества собачьего ума, а в собаководстве даже выделяются 15 самых умных пород собак). И хотя фразеологические словари не фиксируют идиому собачий ум, сочетаемость лексем собака и умный, безусловно, достаточно частотна в современной русской речи. К тому же в русской лингвокультуре содержатся и такие выражения, в которых образ собаки служит обозначением определенной доли мудрости, опыта, зрелости. Например: Старую собаку не батькой звать; Попову собаку не батькой звать. То есть наблюдается принципиальная возможность сопоставления роли старой собаки с ролью отца.
Напротив, во вьетнамском языке имеется фразеологизм ngu như chó «тупой как собака», следовательно, вьетнамская КММ не фиксирует высоких интеллектуальных свойств у денотата СОБАКА.
Однако во вьетнамской лигвокультуре оценивается то обстоятельство, что долгая жизнь собаки, полная лишений и неустроенности, приводит к приобретению с годами мудрости, ума. Приблизительно эквивалентным по оценке этого качества является выражение chó già giữ xương, что буквально означает «старая собака сохранит кость». Так говорят о бессмысленно жадном человеке, который не может воспользоваться чем-либо и другим не позволяет.
Аналогичное качество бессмысленной жадности обнаруживается в русском выражении собака на сене. Однако в этом русском фразеологизме отсутствует сема, характеризующая мудрость, и присутствует сема, характеризующая злобность.
Данное исследование позволило обнаружить еще одно отличие. Вьетнамский фразеологизм bẩn như chó… chó chui gầm chạn дословно переводится «грязный как собака, которая забирается под шкаф» и используется для выражения презрения к мужчине, который подчинятся жене, не является главой семьи. Русский фразеологический эквивалент для обозначения такого мужчины у жены под каблуком (башмаком) никак не связан с образом собаки.
Таким образом, лишь некоторые отрицательные, и некоторые положительные субъективные свойства денотата СОБАКА совпадают в русской и вьетнамской КММ. Дальнейшее исследование показало еще большие различия.
Во вьетнамской традиции имеется фразеологическая единица со значением «приход собаки означает будущее процветание»: Mèo đến nhà thì khó, chó đến nhà thì sang. (Mèo đến thì khó, chó đến thì sang). Дословно эту идиому можно перевести как «кошка приходит (в дом) c бедностью – собака приходит (в дом) с богатством». В русской КММ с богатством связан образ быка: Богатый, что бык рогатый: в тесные ворота не влезет; Мужик богатый, что бык рогатый; Богатство с рогами, бедность с ногами и др.
Фразеологим chó cái cắn con буквально означает «сука укусит своего ребенка» и имеет смысл «злая мать». У русского денотата СОБАКА такого фразеологического значения не обнаружено.
Фразеологизм Chó càn cắn dậu буквально переводится как «злая собака укусит изгородь» и имеет значение «скандалист – человек, который часто задирается к другим». Выражение mèо đàng chó điếm в прямом значении относится к бездомным кошкам и собакам. В переносном значении характеризует неприличных людей, негодяев, бродяг. То есть выявляются следующие субъективные свойства вьетнамского денотата СОБАКА: злая мать, скандалист, негодяй.
В состав многих русских фразеологизмов тоже входит компонент собака, выражающий отрицательную субъективную оценку. Жить, как кошка с собакой имеет значение «быть в постоянной ссоре, вражде». Во вьетнамском языке тоже имеется фразеологизм như chó với mèo, который является полным эквивалентом названному последним русскому фразеологизму.
Злой как собака («очень злой») по смыслу соответствует вьетнамскому фразеологизму dữ như cọp, что буквально означает «злой как тигр».
Русское сравнение как собака в сочетании с некоторыми глаголами и прилагательными фиксирует высокую степень признака, обладающего родовой семой качественности и имеет значение «совершенно, совсем, очень сильно» (устал как собака, голоден как собака). То есть русский денотат СОБАКА субъективно фиксирует тяжелую, нищую, неустроенную жизнь. Фразеологизм жить собакой означает прожить жизнь в бедности, нищете. Выражение собачья смерть интерпретируется как смерть, уход из жизни без покаяния в силу того, что у собаки нет души, нет веры.
Надоел как собака в русской лингвокультуре характеризует назойливость. Во вьетнамском языке эквивалентный фразеологизм отсутствует, это значит, что вьетнамский денотат СОБАКА не включает названное качество.
Ругается (лается) как собака означает высокую степень грубости и высокий уровень громкости речевого действия, а также высокую степень агрессии, к нему также не имеется эквивалентного вьетнамского фразеологизма. Отсутствие вьетнамского фразеологического эквивалента здесь свидетельствует, возможно, о положительном отношении к названным качествам собачьего лая в структуре вьетнамского денотата, тогда как в структуре русского денотата эти качества собаки могут быть оценены и как положительные, и как отрицательные в зависимости от ситуации.
Русский фразеологизм собаку съесть означает «быть знатоком чего-либо, приобрести основательные знания, умения, навыки в чем-либо, большой опыт». Однако к качествам денотата СОБАКА это выражение не имеет никакого отношения, о чем свидетельствует полностью утраченная внутренняя форма.
Фразеологическое выражение нужен как собаке пятая нога – «нисколько, ничуть, совершенно не нужен» – обусловливается сугубо объективными свойствами русского денотата, в котором фиксируется наличие четырех ног у названного животного.
Каждая собака знает – «знает всякий, каждый, любой, в том числе и ничтожный (о человеке)» в русской лингвокультуре вновь подчеркивают субъективные отрицательные свойства денотата. Во вьетнамском же языке нет смысловых эквивалентов таким фразеологизмам с компонентом «собака», а следовательно, денотат не имеет названных свойств.
Анализ фразеологизмов с компонентом собака / chó в русском и вьетнамском языках показал фиксацию различных свойств в структуре отражающих одно и то же явление . Этот факт, безусловно, связан с коллективным мировосприятием носителей русского и вьетнамского языков. То есть исследование выявило наличие конфликта между непосредственно отражаемым миром и миром образов, представленных в языке [2].
ЯММ – это ментально-лингвальное образование, информация об окружающей действительности, запечатленная в индивидуальном и коллективном сознании и репрезентирующаяся средствами языка. ЯММ консервативна и долго хранит архаичные элементы [3, с. 400].
Интерпретативная функция ЯММ обеспечивает видение мира [там же]. Эта функция, как представляется, непосредственно связана с субъективными свойствами денотата. Регулятивная функция ЯММ – служить ориентиром. Посредством этой функции ЯММ отражает объективную действительность [3, с. 402]. Регулятивная функция ЯММ в частности исполняется при реализации объективных свойств денотатов через фразеологические единицы.
Список литературы:
ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ С ЛЕКСИЧЕСКИМ КОМПОНЕНТОМ «СОБАКА/CHÓ» ВО ВЬЕТНАМСКОМ И В РУССКОМ ЯЗЫКАХ
Written by: Корбут Александра Юрьевна, Нгуен Хоанг Нгок
Published by: БАСАРАНОВИЧ ЕКАТЕРИНА
Date Published: 05/25/2017
Edition: ЕВРАЗИЙСКИЙ СОЮЗ УЧЕНЫХ_ 30.01.2015_01(10)
Available in: Ebook
euroasia-science.ru
Либо человека.
У сельского предпринимателя Петухова денег куры не клюют.
Вернемся к нашим баранамПризыв к собеседнику, который отклонился от заданной темы разговора. Эта фраза заимствована из литературного произведения XV века «Адвокат Пьер Патлен».
После продолжительной паузы Андрей Васильевич сказал: «Вернемся к нашим баранам».
Съел собакуО человеке, хорошо знающем что-либо, о мастере своего дела.
Часовых дел мастер Рудольф Иванович — человек грамотный, он в своём деле собаку съел.
Темная лошадкаТак говорят про человека, о котором мало что известно и который имеет хорошие шансы стать лидером в какой-то области. Выражение часто используется в предвыборной тематике. Происходит этот фразеологизм из конного спорта. Темной лошадкой называли неожиданного победителя скачек.
Не рассчитывай на Руслана — он, по заверению студентов, темная лошадка.
Не гони лошадейНе торопись.
Не пускайся вскачь, не гони лошадей.
Тянуть кота за хвостТак говорят о человеке, затягивающем выполнение дела или медлящего с ответом на заданный вопрос.
Кошкину это дело поручать нельзя — он начнёт тянуть кота за хвост.
Смотреть, как баран на новые воротаРассматривать что-то с глупым видом.
Он смотрел на добротную постройку, как баран на новые ворота.
Кошки скребут на душеО состоянии тревожности, тоскливости, грусти.
Василия Тимофеевича успокоили, налили ароматный чай, он улыбнулся. Но на душе его скребли кошки.
Делать из мухи слонаПреувеличивать значение какого-либо события.
Тактика — делать из мухи слона, как показывает опыт, не приведёт к хорошему результату.
Хоть волком войО сильном отчаянии и невозможности исправить плохую ситуацию.
Расстраивайся, не расстраивайся, хоть волком вой, а надо выбираться из этой ситуации.
Дразнить гусейВызывать гнев и раздражение, задираться перед врагами.
И нечего дразнить гусей!
Черная кошка пробежалаТак говорят о поссорившихся людях.
Что случилось с братьями Семёновыми? Словно черная кошка пробежала между ними.
Как кошка с собакойО плохих, враждебных взаимоотношениях.
Супруги жили как кошка с собакой.
Как мышь на крупу (дуться)Быть обиженным, недовольным чем-либо.
На лице Васильевой была нарисована обида. И что обижаться, дуться, как мышь на крупу?
На кривой козе не подъедешьО человеке, к которому трудно найти подход. В старину кривыми называли одноглазых животных. В частности, козы, имеющие только один глаз, теряют способность передвигаться прямо и выписывают при движении замысловатые траектории.
Наладить отношения с представителем заказчика? Да к нему и на кривой козе не подъедешь!
На птичьих правахТо есть без законных оснований, неофициально.
Работник Рустам был хороший, ему доверяли. Но по документам он был на птичьих правах.
Метать бисер перед свиньямиНапрасно тратить усилия на людей, которые не смогут оценить эти усилия.
Вы хотите стать для них хорошими? Бесполезное дело. Хватит метать бисер перед свиньями!
Не в коня овесИроническое замечание о чем-то, что не идет человеку на пользу.
Калинина ест в три горла — да только не в коня овес.
Ежу понятноО чем-то понятном и очевидном.
Зачем ты это растолковываешь, тратишь свои силы? Это же ежу понятно!
Когда рак на горе свистнетО событии, которое произойдет неизвестно когда, в неопределенный момент времени или вообще никогда не произойдет. Известно, что раки свистеть не могут.
Когда увеличат выплаты? Когда рак на горе свистнет.
Львиная доляЗначительная часть чего-либо. Выражение заимствовано из басни Эзопа «Лев, лисица и орел», в которой Лев забрал себе основную часть добычи.
Львиная доля заработанных средств пошла на реконструкцию замка.
Ложиться спать с курами, с петухами вставатьТо есть рано ложиться спать и так же рано вставать утром, как это делают куры и петухи.
Бабушка Регина Васильевна ложится спать с курами, а с петухами встает — и всё успевает.
Мартышкин трудБесполезный труд, напрасные усилия. Выражение основано на сюжете басни И.А.Крылова «Обзьяна».
Решили систематизировать работу отдела по закупке вторсырья? Мартышкин труд!
Медвежий уголГлухое, отдаленное место.
Это место под строительство домов для многодетных семей не годится — медвежий угол.
Медвежья услугаУслуга, приносящая вред вместо пользы. Выражение основано на сюжете басни И.А.Крылова «Пустынник и Медведь», в которой Медведь, желая избавить Пустынника от комара, бьет его по голове и убивает не только комара, но и самого Пустынника.
Играть в кошки-мышкиТак говорят о том, кто прячется от кого-то, или пытается кого-то перехитрить.
Погнаться за двумя зайцамиО ситуации, когда человек пытается делать несколько дел одновременно и, в результате, не может закончить ни одно из них.
Не пришей кобыле хвостГрубый, неодобрительный отзыв о чем-то, совершенно ненужно, неподходящее.
С высоты птичьего полетаТо есть с большой высоты, с места, откуда открывается хороший обзор.
Свинью подложитьУстроить кому-либо неприятность, напакостить.
Оцени ответ
nebotan.com
Оборотов фразеологических, включающих в свой состав названия животных, птиц, морских и речных обитателей, в нашем словаре довольно много. Часть из них, с пояснениями, я включу в этот ответ, другую часть, без пояснений, – в приложение к этому ответу, в котором, думаю, значения оборотов будут вполне понятны из контекста. ИЗ ДИКИХ ЖИВОТНЫХ особенно «посчастливилось» волкам и медведям – они в оборотах упоминаются чаще всего, причём и сами названия животных, и образованные от этих названий прилагательные притяжательные. Лицемерного человека, скрывающего истинные свои цели, не отличающиеся дружелюбием к окружающим, мы называем волком в овечьей шкуре; претерпевшего многие невзгоды, испытания человека – травленым волком; опытного моряка – морским волком. Чью-то непомерную тягу к еде называем волчьим аппетитом; жесткость, даже жестокость, грубое попрание моральных и уголовных норм – волчьими законами. О человеке, лишённом слуха, но на горе соседям любящем петь, принято говорить, что ему медведь на ухо наступил; если до окончания дела люди пытаются подсчитать барыши, говорят: делят шкуру неубитого медведя; чьи-то очень крепкие объятия называют медвежьими объятиями; неудачную попытку угодить – медвежьей услугой; отдалённый на большое расстояние населённый пункт, лишённый основных благ цивилизации, – медвежьим углом. Наш добрый колючий ежик тоже попал в оборот – о чём-то очень простом мы говорим: ежу понятно. А вот самое высокое животное понятливостью не отличается, поэтому о человеке, с трудом понимающем очевидные вещи, говорит, что всё доходит до него как до жирафа. Львиной долей называем самую большую и лучшую часть чего-то. Конторского служащего пренебрежительно именуем канцелярской крысой, а мелкие хлопоты и заботы иронично – мышиной вознёй. ИЗ ЖИВОТНЫХ ДОМАШНИХ часто упоминаются в оборотах, собаки (псы), коты (кошки), кони (лошади), бараны, овцы, свиньи. О мастере, знатоке говорим, что он в деле своём собаку съел, о преданности человека другому человеку, делу, стране – собачья преданность (верность), о чём-то нам ненужном – как о пятой ноге у собаки, которая ей, конечно же, не нужна; жуткий мороз называем собачьи холодом, о напрасно потраченных средствах, напрасных усилиях на выполнение какой-то работы скажем: псу под хвост. А если чего-то очень много, то количество этого «многого» определяем довольно лаконично: как собак нерезаных. О людях, постоянно ссорящихся, говорим, что они живут как кошка с собакой. Приобретая что-то непонятное, называем оное котом в мешке, слишком худую, изнурённую женщину называем драной кошкой. Затягивать нарочито дело – значит тянуть кота за хвост. Мы берём быка за рога, когда хотим сразу и со всей серьёзностью взяться за дело; вертим вола, когда мелем всякую чепуху, говорим нелепости; дойной коровой называем источник постоянных, но незаслуженных материальных благ. Если не знаем, что можно ждать от человека, называем его тёмной лошадкой; «пашущего» за всех и вся – рабочей лошадкой. Проиграть, просчитаться в своих расчётах – поставить не на ту лошадь, а у оборота поставить на верную лошадь значение прямо противоположное. Ничего не понимать – смотреть как баран на новые ворота, упрямиться – упираться как баран. Буриданов осёл – это человек, затрудняющийся в выборе между двумя равнозначными возможностями, а Валаамова ослица – женщина, долго молчавшая и терпевшая, но потом вдруг проявившая упрямств
otvet.expert
Фразеологизм "жить как кошка с собакой" и его соответствия в английском, французском, испанском и немецком языках с дословными переводами.
Фразеологизма-соответствия выделены жирным шрифтом и расположены по диагонали, а их дословные переводы – по горизонтали.
Это тот достаточно редкий случай, когда дословные переводы идиоматического выражения во всех языках совпадают.
35 | Русский
| English | Français | Español | Deutsch |
Русский | Жить как кошка с собакой. | To live like a cat and a dog. | Vivre comme chat et chien. | Vivir como gato y perro. | Wie (die) Katz emit (dem) Hund leben. |
English | Жить как кошка с собакой. | To live a cat and dog life. | Vivre comme chat et chien. | Vivir como el gato y el perro. | Wie (die) Katze mit (dem) Hund leben. |
Français | Уживаться друг с другом как кошка с собакой. | To get along with someone like a dog and a cat. | S’entendre comme chien et chat. | Entenderse como el gato con el perro. | Sich miteinander wie Katze und Hund vertragen. |
Español | Жить как собака с кошкой. | To live like a dog and a cat. | Vivre comme chat et chien. | Vivir como el perro y el gato. | Wie der Hund mit der Katze leben. |
Deutsch | Жить как кошка с собакой. | To live like a cat and a dog. | Vivre comme chat et chien. | Vivir como el gato y el perro. | Wie Hund und Katze zein. |
Жить как кошка с собакой | To live a cat and dog life | S’entendre comme chien et chat | Vivir como el perro y el gato | Wie Hund und Katze zein
← предыдущая идиома | следующая идиома →
polyidioms.narod.ru
В разделе Животные, Растения на вопрос подскажите фразеологизмы с животными заданный автором Евровидение лучший ответ это Глухой тетерев, упрямый осел, уставился как баран на новые ворота, врет как сивый мерин, здоровый бык, трещит как сорока, как рыба в воде, слон в посудной лавке, премудрый пескарь, сидеть как мышь, не все коту Масленица, как белка в колесе, как собака (жить, умереть) , работать как вол, голодный (злой) как волк, соловьем заливаться, глаза как у побитой собаки, посади свинью за стол, а она и ноги на стол, сонная муха, бешенная собака, мартышкин труд, медвежья услуга, стреляный воробей, стреляная птица, старый волк, стрекоза ( о живом подвижном ребенке) , сонная тетеря (о вялом, медлительном человеке) , ленивая тетеря, красный как рак, как рак на мели (о беспомощном состоянии) , показать, где раки зимуют, когда рак на горе свистнет, делить шкуру неубитого медведя, медведь на ухо наступил, медвежий угол (захолустье) , медвежья болезнь (расстройство кишечника) , медвежьи объятия (тяжелые и неловкие) , хитрый как лиса, лисий взгляд, денег куры не клюют, с курами ложиться (рано ложиться спать) , как курица с яйцом носится кто-нибудь, мокрая курица, курица лапой писала, слкпая курица, курам на смех, куриный ум, стадо баранов, подсунуть барашка в бумажке (дать взятку) , реветь белугой, волка ноги кормят, к волку в пасть лезть, хоть волком вой, смотреть волком, морской волк, волчий аппетит, волчий закон (беззаконие, опирающееся на грубую силу) , волчий паспорт, волчий билет, как корова языком слизнула, беден как церковная мышь и т. д.
Ответ от 22 ответа[гуру]Привет! Вот подборка тем с ответами на Ваш вопрос: подскажите фразеологизмы с животными
Ответ от Прострачивать[активный]делать из мухи слона; уставиться как баран на новые ворота; комар носа не подточит
Ответ от Zenababa[гуру]не всё коту масленица
Ответ от MaryquiZe[гуру]АФОРИЗМЫ И ЦИТАТЫ О ЖИВОТНЫХЖивотным свойственна преданность, но никогда человек не передаст им проказу лести.О. Бальзак***Вопрос не в том, одарены ли животные разумом, могут ли они говорить, а в том, могут ли они страдать.И. Бентам***Сделавшись собственностью человека, животное ублажает его самолюбие.Л. Вовенарг***Животные суть ничто иное, как прообразы наших добродетелей и пороков, блуждающие перед нашим взором признаки наших душ.В. Гюго***У животных есть та благородная особенность, что лев никогда не становится из малодушия рабом другого льва, а конь - рабом другого коня.М. Монтень
Ответ от Косогор[мастер]с волками по волчьи, живут, как кот с собакой., кошка с дому, мыши в пляс
Ответ от Мария[гуру]1. Выдрать как Сидорову козу2. Загнать туда, куда Макар телят не гонял3. Смотреть коню в зубы4. Медведь на ухо наступил5. Куриная слепота6. Крокодиловы слезы7. Пустить красного петуха8. На кривой козе не подъедешьХватит? Или еще повспоминать?
Ответ от ERDETREU[гуру]Скачайте словарь фразеологизмов Михельсона. Если постараться, можно найти бесплатную версию. Искать только прийдется некоторое время.
Ответ от Васюша[гуру]Черепашьим шагомСчитать воронМедвежья болезньНажрался как свиньяКошачья походкаТянуть кота за хвостСобачий холодПтичьи праваШуба на рыбьем мехуСтарый козелКурам на смехРаботать как лошадь
Ответ от Ѐоман Бояркин[гуру]здорово как!
Ответ от Иван Вахрамеев[новичек]пожалуйста ещё
Ответ от Michail Reznikov[гуру]Змея подколодная.Сучье племя.Крыса, бегущая с корабляОбезьяна с гранатой
Ответ от Макс щёголев[новичек]Глухой тетерев, упрямый осел, уставился как баран на новые ворота, врет как сивый мерин, здоровый бык, трещит как сорока, как рыба в воде, слон в посудной лавке, премудрый пескарь, сидеть как мышь, не все коту Масленица, как белка в колесе, как собака
Ответ от Елена Кожанова[новичек]глухой тетерев, как рыба в воде, трещит как сорока, лисий взгляд, мокрая крица, орлиный глаз, волчий взгляд, волчий паспорт
Ответ от Камилла Хасанова[активный]Как на Маланьину свадьбуШирокое веселье с обилием яств и вина.Читать далее... Добавить комментарийКак пить дать — вне всякого сомнения, непременно.Как пить дать
Ответ от 2 ответа[гуру]Привет! Вот еще темы с нужными ответами:
22oa.ru
Pragueratter | Все права защищены © 2018 | Карта сайта